[日本語から英語への翻訳依頼] 注文番号000の件 お世話になっております、日本の○○です。 先ほど荷物が届きました。 添付写真の2種類(計3点)が破損していました。 品番001は2...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん transcontinents さん 12mami さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

mokomokoによる依頼 2016/02/04 14:07:40 閲覧 1451回
残り時間: 終了

注文番号000の件

お世話になっております、日本の○○です。
先ほど荷物が届きました。

添付写真の2種類(計3点)が破損していました。
品番001は2点が折れています。
品番002は1点が折れています。

梱包の外箱に破損はないため輸送中の事故ではないと思います。
開封した際に商品の化粧箱に傷みを見つけました。
後ほど別の商品を注文いたしますので、上記3点の代替品を同梱していただければ幸いです。
いつも迅速に確実に対応していただき貴店には感謝しております。
今後ともよろしくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/04 14:14:32に投稿されました
About order number 000.

Thank you for your continued support. I am OO in Japan.
I have just received the package.

Two kinds of items(3 pieces in total) were damaged. Please find a picture attached.
Number 001 has damage in two pieces.
Number 002 has damage in one piece.
The outer package is OK. No damage there. So, this is not due to the accident during transportation.
When I opened the package, I got aware of the damage on the dressing case of the items.
I will make an order of other items later, so I would be glad if you include the replacement for the three mentioned above.
I appreciate your continuous quick and sincere support. I really thank you.
I am looking forward to hearing from you.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/04 14:17:10に投稿されました
Regarding order number 000

I hope that you are well. I am xx in Japan.
I received the item a few minutes ago.
2 types of the picture attached (3 in total) were damaged.
2 parts were folded at item number 001 and 1 part was folded at item number 002.

As box outside has not been damaged, it must not be an accident during transportation.
When I opened it, I found a damage at fancy box of the item.
As I will order another item afterwards, would you include replacement items for above 3 items with it?
I appreciate your prompt and faithful handling all the time.
I appreciate your cooperation in the future.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/04 14:15:44に投稿されました
Regarding order number 000

Thank you always. This is ○○ from Japan.
I just received the parcel.

2 kinds in attached photo (total 3 pieces) were damaged.
2 pieces of item number 001 are bent.
1 piece of item number 002 is bent.

There is no damage on outer packing box, so I don't think damage was caused during transportation.
I found damage on cosmetic box of the item when I opened it.
I will later place an order for other item, so I appreciate that you send replacement of above 3 pieces together.
I really appreciate your always prompt and careful arrangements.
Thank you in advance for your continued support.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
12mami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/04 14:32:27に投稿されました
Subject:Order No. 000

I hope all is well.
I am ○○ from Japan.
I have just received the package.

Two kinds of three products which I attached the picture were broken.
Two of the items #001 was broken.
One of the Items #002 was broken.

It does not seems to be broken while they delivered, because their external box does not have a damage.
I found scratches on the fancy box when I opened it.
I am going to order another item, so please send me replacements with it.
I sincerely appreciate your swift action.
Thank you.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳して頂けると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。