Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 44 / Native Japanese / 0 Reviews / 03 Feb 2016 at 19:48
インターネットのトラブルによりメールの確認及びご返信が大変遅くなりました。
大変申し訳ございません。
行方不明の商品について郵便局に調査依頼をしていますが、やはり返答が来るまでに時間がかかりそうです。
そこでこの問題解決のために2つご提案します。
1つ目は全額返済
2つ目は再送
です。経験上アイルランドへは商品が届かないことが時々ありますので、返金の方を
お勧めいたします。不快な思いをさせてしまい申し訳ございません。
どちらかを選択し、ご返答頂けますでしょうか?宜しくお願いいたします。
Due to the trouble on the internet, my email check and sending reply were very late.
I am very sorry about that.
We have asked the post office to investigate about the missing item, but it seems it would take some time to get their result after all.
So, I would like to suggest two things.
The first is to refund in full.
The second is to send it again.
Based on our experience, we are aware that we sometimes fail in sending items to Ireland, Therefore we recommend you to choose the first, to refund in full.
I am sorry for making you uncomfortable.
Please make your choice, and reply to us. Thank you in advance.