[日本語から英語への翻訳依頼] この度はお身内に不幸があったと伺い、大変驚いております。 ご母堂様のご冥福を心よりお祈り申し上げます。 心身ともに大変かと存じますが、どうぞ無理をされませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん arknarok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tennpuによる依頼 2016/02/03 15:52:35 閲覧 3086回
残り時間: 終了

この度はお身内に不幸があったと伺い、大変驚いております。
ご母堂様のご冥福を心よりお祈り申し上げます。
心身ともに大変かと存じますが、どうぞ無理をされませんように。
略式ながらメールにて失礼いたします。


心からお悔やみ申し上げます。
心身共に、辛い時だと思いますが、無理しないでくださいね。
何かと大変かと思いますが、何かお手伝い出来ることがありましたら、遠慮なくお知らせくださいね。
特に、ご用命が無い場合は、返信は不要ですのでお気づかいなく。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/03 15:59:07に投稿されました
I am very astonished to know that a death occurs in your family.
May your mother's soul rest in peace.
I imagine it is very hard time for you, but please do not overload too hard.
I am very sorry for sending informal email.

Please accept my deepest sympathy
Your body and soul suffer from deep sadness, but not to try too hard to cope.
Please do not hesitate to let me know if I can do something for you.
If you do not have much to me, please forget to reply to me. You need not care about it. Thank you.
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/02/03 16:00:30に投稿されました
I was mortified when I heard about the disaster which befell your relative.
You have my deepest condolescences over the passing of your mother.
I fully realize the hardships you go through. Please hold yourself together.
I am sorry I only have but a short message to give.

You have my deepest sympathy.
I understand it must be a difficult time for you, please stay strong.
While I may not be able to do much, if there's anything I can help you with, by all means tell me.
I will absolutely not mind if you do not answer if you do not have anything important to say.

クライアント

備考

直訳ではなく、英語圏の表現に脚色頂いても構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。