翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/02/03 15:59:07

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

この度はお身内に不幸があったと伺い、大変驚いております。
ご母堂様のご冥福を心よりお祈り申し上げます。
心身ともに大変かと存じますが、どうぞ無理をされませんように。
略式ながらメールにて失礼いたします。


心からお悔やみ申し上げます。
心身共に、辛い時だと思いますが、無理しないでくださいね。
何かと大変かと思いますが、何かお手伝い出来ることがありましたら、遠慮なくお知らせくださいね。
特に、ご用命が無い場合は、返信は不要ですのでお気づかいなく。

英語

I am very astonished to know that a death occurs in your family.
May your mother's soul rest in peace.
I imagine it is very hard time for you, but please do not overload too hard.
I am very sorry for sending informal email.

Please accept my deepest sympathy
Your body and soul suffer from deep sadness, but not to try too hard to cope.
Please do not hesitate to let me know if I can do something for you.
If you do not have much to me, please forget to reply to me. You need not care about it. Thank you.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 直訳ではなく、英語圏の表現に脚色頂いても構いません。