Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 間違いなく発送されているのですね 1/10に準備が出来たと連絡があり、1/19に私の住所を教えて欲しいと聞いてきた。 そして実際の発送は2/1です。 過去...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ka28310 さん transcontinents さん arknarok さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

odomo101による依頼 2016/02/01 20:32:18 閲覧 1798回
残り時間: 終了

間違いなく発送されているのですね
1/10に準備が出来たと連絡があり、1/19に私の住所を教えて欲しいと聞いてきた。
そして実際の発送は2/1です。
過去何度か発送が遅れ当社のお客様に迷惑をかけた事を覚えていますか?
いつもあなたは今度からは大丈夫、安心して下さいと言いますが
変わっていないですね。
やはり安心して取引は出来ません。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/02/01 20:36:17に投稿されました
It is surely shipped, right?
I was told that it was ready on January 10th and asked your address on January 19th.
And it was shipped on February 1st.
Do you remember your shipping delay caused our customers before?
You always say it won't happen again every time but it doesn't change.
I can't work with you comfortably.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/01 20:37:57に投稿されました
You have shipped the item without fail, right?
I received your message letting me know the item is ready on 1/10, and you asked about my address on 1/19.
And, actual shipment was done on 2/1.
Do you remember you bothered our customers due to shipment delay several times in the past?
Always you tell me that you are fine next time, so please feel at ease, but I do not think you have changed.
I cannot deal with you at ease after all.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/01 20:37:54に投稿されました
So you certainly sent it.
I was informed that it was ready on January 10th, and you asked for my address on January 19th.
Actual shipment was made on February 1st.
Do you remember shipments were delayed several times and you caused my customer inconvenience in the past?
You always say now it's okay, don't worry, but you haven't changed.
After all, I do not feel comfortable dealing with you.
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/02/01 20:36:29に投稿されました
Well, you did ship it, that's for sure.
You told me you were completely ready on January 10th, then asked for my address on January 19th.
And now you actually ship it on February 1st.
Do you remember how many times we've caused troubles to our customers because of delayed shipping?
You keep telling me this time everything will be fine, that I don't need to worry, but you never change.
In the end I cannot be sure when I do business with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。