[日本語から英語への翻訳依頼] ・風防ガラスにキズはありませんがガラスコーティング全体的にスレがあります。 ・針に劣化はありません。 ・文字盤には細かいシミがありますが目立つような劣化は...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tommy_takeuchi さん bobora_girl さん furi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/02/01 11:15:11 閲覧 1855回
残り時間: 終了

・風防ガラスにキズはありませんがガラスコーティング全体的にスレがあります。
・針に劣化はありません。
・文字盤には細かいシミがありますが目立つような劣化はありません。
・ケースは全体的にスリキズやアタリキズがあり使用感があります。ベゼルのプレートには小キズや削れがあります。
・ナイロンベルトは全体的にスレやヨレがあり使用感があります。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/01 11:23:32に投稿されました
- There is no scratch on the windproof glass, but the overall glass coating is slightly worn.
- The needles are good. No deterioration.
- There is a small stein on the dial plate, but there is no outstanding degradation.
- The case is a little worn and has some scratch or hitting scratches all around, and seems it is used one. There are small scratch on the bezel.
- Nylon belt is worn and looks somewhat used wholly.
tommy_takeuchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/01 11:33:41に投稿されました
・There's not a big scratch on a windshield, but small scratch's on whole of glass coating.
・Clock hands are not deteriorated.
・There are little stained, but not conspicious deterioration.
・A case has scratches, touched mark overall, and it's a used item. Bezel plate has scratches and some of shaved.
・Nylon belt is deteriorated and sheedy overall, and it's a used item.
bobora_girl
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/01 11:40:26に投稿されました
No scratches on windproof glass, but there is friction on glass coating overall.
No deterioration on needle.
There is minor stain on dial, but no major deterioration.
You can see some abrasion on the case which made it look somewhat used. There is minor scratches on the plate of bezel.
Nylon belt has some abrasion and twisting overall so that it looks somewhat used.
furi
評価 49
翻訳 / 英語
- 2016/02/01 11:36:31に投稿されました
No scratches on the windshield, but the glass move away
There is no deterioration in the needle.
There is a small stain on the dial but no degradation striking
The case is found abrasion and atari scratch, then there is feeling of use
there may be scratches and friction on the plate bezel
Overall there are overall rubbing and twisting belt on Nylon belt and felling of use

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。