[日本語から英語への翻訳依頼] お買い上げありがとうございます。お客様にご迷惑をおかけ致します。当店の商品は日本でも販売しているため在庫状況を確認中です。 在庫がない可能性が考えられます...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さん wmi_wkh2003 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kazu31による依頼 2016/01/31 11:46:34 閲覧 1269回
残り時間: 終了

お買い上げありがとうございます。お客様にご迷惑をおかけ致します。当店の商品は日本でも販売しているため在庫状況を確認中です。
在庫がない可能性が考えられます。
在庫が当店にない場合、お取り寄せに一か月半はかかります。
そのため一旦返金をしたいと考えております。
在庫がなく納期がかかる場合、キャンセルを考えております。
よろしいでしょうか?
お客様に多大なご迷惑をおかけいたしております。
ありがとうございます。失礼致します。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/31 11:50:51に投稿されました
Thank you for your purchase, and I am sorry for the inconvenience caused you.
Our products are selling in Japan too, so we are now checking if there are enough stocks.
There is possibility that there is no stocks.
in that case, it takes at least a month and half to get.
So we are thinking to refund once.
if it seems it will take time we will cancel it.
Is that okay?
We are very sorry about that.
Thank you for your understanding.
★★★☆☆ 3.0/1
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/31 11:59:41に投稿されました
Thank you for your purchase. I am troubling you. Because I sell the product of our store also in Japan, I am checking the stock situation.
Possibility of it being out of stock is conceivable.
When our store does not have it in stock, it will take one and a half month for us to have it.
Therefore I think of refunding it once.
When it is not only out of stock but also will take longer delivery period, I will think of the cancellation.
Is that all right for you?
I am causing you a great nuisance this time.
You are very kind and I thank you very much.

Good-bye.
wmi_wkh2003
評価 46
翻訳 / 英語
- 2016/01/31 11:52:39に投稿されました
Thank you for your purchase.
We apologize for any inconvenience to the customers.
The stock condition of our products is being check because it is also sold in Japan.
It is the possibility to be considered that the stock is not available.
If there is no stock in our shop, it takes one month and half for stoke in.
For that reason, we once would like to refund.
If there is no stock and the delivery time too long, we are thinking to make cancellation.
Is this okay?
We apologize a lot of the inconvenience to our customers.
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。