Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Q I heard your fans wont to see you again on the ring. What do you think abou...

This requests contains 738 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( ka28310 , aanson3 ) and was completed in 2 hours 54 minutes .

Requested by radio_coxon at 31 Jan 2016 at 05:43 1207 views
Time left: Finished

Qプロレス人生を旅に例えられていたいましたが、これまでのキャリアで最も大きな決断ですよね?
決断がそうだったように、今日の試合も自分にとっては...
そういう感傷的なつもりはなかったですけど、ものすごく特別な大切な日になったと思います。


Q ありのままの自分でいたいと話していましたが、大きく感情を揺さぶれられたのでは?
共にここで戦ってきた仲間たちというのは、自分の感情を抑えることができないくらい本当に凄く大きなものです。

Q13年半頑張ってきて今日の声援はどう聴きましたか?

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2016 at 06:26
Q You were compared your professional wrestling life to a journey, but it is the biggest decision in your career, isn't it?
As the decision was so, today's match was also important to me.
Today became extremely important and memorial day, I did not meant it, though.

Q You told that you want to be as you really are, but you were much impressed, weren't you?
The colleagues I have been fighting together with here are so important and precious that I cannot help be overwhelmed by emotion.

Q How did it sound to you today's cheering, after your 13 years and a half of your fighting life?
aanson3
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2016 at 07:46
Q:You compared your pro-wrestling career to a journey, but isn't this the biggest decision you ever made throughout your career?

Yes, just like the decision, today's match turned out to be...well, I didn't mean to become sentimental or anything like that, but it turned out to be a very special and important day.

Q: You mentioned that today you want to be who you are and the way you are, but wasn't it rather emotional one for you?

The teammates I had been fighting together became incredibly big in my heart that I found it hard to control my feelings.

Q: After thirteen and half year career, how did you hear today's cheering?

リングの上から僕たちはある種、メッセージを、来てくれるお客さんに、そして画面の向こうに投げかけるんですが。今日は何というかリングの外から受け取るメッセージが非常に大きくて最後は感情的になりました


Q 最後に仲間たちの快く送りだそうという気持ちに対して込み上げてくるものがあったのでは?
あれはずるいね。年間家族よりも一緒にいる仲間たちなんでリングを降りてからもつるんで。
むしろ家族以上の仲間たちができて本当に喜び以外の何物でもないです




ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2016 at 06:54
We usually send a certain kind of message to the audience in the hall or over the TV screen form the ring. Today, the message I received from the out side of the ring was so important and heavy that I got sentimental at last.

Q You felt something overflowing from your heart against your colleague's frame of mind to send you off with plenty of good cheer, didn't you?
Oh, that was really a sucker punch. They had been closely together with me, closer to me than my family, throughout the year, and we had been together even outside of the ring.
It is nothing but a pleasure that I could have valuable colleagues that are more important than my family.
aanson3
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2016 at 06:47
We usually try to send some kind of messages from top of the ring to our audience on-site as well as over TV screen, but today for some reasons I felt like I received tons of messages from outside of the ring, so I became very emotional at the end.

Q: Did you feel overwhelmed by warm farewells from your teammates who tried to send you off with?
It was kind of cheating, wasn't it? I spent more time with my teammates than with my own family throughout a year hanging out together after getting off from the ring. I can't be happier that I made friends with them, who are in a way closer to me than my family.

Q団体にこれだけの盛り上がりがあるからこそ今なら旅立てると
今の状況があること、きっかけや出会い。
全てが必然としてこの決断に至りました。だから後悔はありません。


Q団体の低迷期も支えてきましたが安心して旅立てますか?
むしろ自分がいなくても心配ないというか、どんなうねりを魅せるのか、このリングの外から見届けたいと思います

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2016 at 07:02
Q You thought that you can leave now, because the association has such a momentum?
Yes. the current status, various triggers and encounters made me to make this decision as inevitable conclusion. So, I do not regret it at all.

Q You had been supporting the sluggish days of the association. Do you fell comfortable in leaving now?
Rather, I would like to keep watching them to see if there is no worry about my absence, and to see what kind of fascinating movements the would make, from the outside of this ring.
aanson3
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2016 at 08:19
Q: Your association still gets overwhelming supports like this. Is that a reason why you felt like you could leave it behind now?

Yes, this current situation, a timing and an encounter-all of these certainly brought me to the decision that I made. That's why I have no regret what so ever.

Q: I supported and held your association together even during the period of decline, but do you feel rather at ease about leaving now?

Well, I know I don't have to worry about them even after I leave. I will be watching to see from outside of the ring what kind of waves they are going to make .


Q ファンはまたこのリングであなたを見てみたい、そんな声もありますが?
人生は旅だなんて言いますが、今それを言うと面白くないでしょ


*
本人の中では最高にかっこいいポーズなんでしょうね。後は任せたと言える選手がこんなにもいるんで自分は潔く"行ってきます"と言えます

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2016 at 06:13
Q I heard your fans wont to see you again on the ring. What do you think about it?
They say that a line is a journey, but, if I say it now, it is not smart, is it?

*
I guess the pose is the best to himself. As there are many players whom he can leave to his own choice, I can withdraw gracefully, saying "I am leaving."
aanson3
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2016 at 08:37
Q: We hear from your fans that they would still like to see you on the ring. What would you say to them?

There is a saying that life is a journey, but if I say it now, it might not sound that interesting at all.

*This might be the coolest stance I can hold. There are so many of my teammates I can really trust and leave behind without any worries -that's why I can say "I am leaving now" willingly and without regret.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime