Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 44 / Native Japanese / 0 Reviews / 31 Jan 2016 at 06:26
Qプロレス人生を旅に例えられていたいましたが、これまでのキャリアで最も大きな決断ですよね?
決断がそうだったように、今日の試合も自分にとっては...
そういう感傷的なつもりはなかったですけど、ものすごく特別な大切な日になったと思います。
Q ありのままの自分でいたいと話していましたが、大きく感情を揺さぶれられたのでは?
共にここで戦ってきた仲間たちというのは、自分の感情を抑えることができないくらい本当に凄く大きなものです。
Q13年半頑張ってきて今日の声援はどう聴きましたか?
↓
Q You were compared your professional wrestling life to a journey, but it is the biggest decision in your career, isn't it?
As the decision was so, today's match was also important to me.
Today became extremely important and memorial day, I did not meant it, though.
Q You told that you want to be as you really are, but you were much impressed, weren't you?
The colleagues I have been fighting together with here are so important and precious that I cannot help be overwhelmed by emotion.
Q How did it sound to you today's cheering, after your 13 years and a half of your fighting life?