Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We are sorry for the delayed contact. This item j was shipped 3 days ago. ...

This requests contains 144 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , arknarok , quynhtrang ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by futaba at 28 Jan 2016 at 19:45 6254 views
Time left: Finished

お伝えが遅くなり申し訳ございません。
こちらの商品jは3日前に既に発送しております。
ただ、弊社は発送業務のみ外部に委託しており、
その担当者が病気にかかり1週間お休みしている都合で追跡番号がまだ登録できません。
追跡番号がわかり次第すぐにご連絡させていただきます。
何卒よろしくお願いいたします。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2016 at 19:59
We are sorry for the delayed contact.
This item j was shipped 3 days ago.
However, the person in charge at the subcontractor for the dispatch has been on sick leave for the past 1 week and
we can not register a tracking number yet.
As soon as we receive the number, we will let you know of it.
Thank you for your understanding.
arknarok
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2016 at 19:47
I am sorry for the late reply.
We have already shipped the goods 3 days ago.
However because we outsource shipping, and the manager at that company has taken a week off due to illness, we currently do not have a tracking number.
We will contact you as soon as we have the number.
We kindly ask for your understanding.
quynhtrang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2016 at 19:56
We are very sorry for the late information.
This product has already been shipped 3 days ago.
However, our company is entrusting shipping business to an outsider, the situation here is that person in charge has been rested for a week due to illness, so that we still can not register the tracking number.
We will contact you immediately once the tracking number is known.
Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime