Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 柳下 幹  Kan Yagishita    MK歴 18年 日本の文化に密接に関わってきた四季を大事にし、外国人に伝える柳下幹ドライバーにお客様とのエ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は hesam さん hutsory さん chloe2ne1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 626文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 22分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/27 20:29:48 閲覧 2928回
残り時間: 終了

柳下 幹  Kan Yagishita    MK歴 18年

日本の文化に密接に関わってきた四季を大事にし、外国人に伝える柳下幹ドライバーにお客様とのエピソードを尋ねました。

●外国人のお客様に最も喜ばれた京都での出来事、場所を教えてください。
詩仙堂で聴いた雨の音。降り出しの瞬間、木の梢、草の葉、路地や砂地、また軒や鹿おどしなど。多くの自然の音色が感じられるようになっています。

hesam
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 20:57:42に投稿されました
야나기 시타 칸 Kan Yagishita MK 경력 18 년

일본 문화에 밀접하게 관련되어 온 사계절을 간직하고 외국인에게 전하는 야나기 시타 칸 드라이버 고객과의 에피소드를 물었다.

● 외국인 고객에게 가장 좋은 인상을 받았다 교토에서의 사건, 장소를 가르쳐주세요.
시센도우에서 들었던 빗소리. 내리기의 순간, 나무 꼭대기, 풀의 잎, 골목이나 모래 또한 처마와 사슴 위협 등. 많은 자연의 음색을 느낄 수 있도록되어 있습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hutsory
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 22:22:19に投稿されました
야기시타 간  Kan Yagishita    MK경력 18년

일본의 문화와 밀접한 연관이 있는 사계를 소중히 하고, 외국인에게 전달하는 야기시타 간 운전사께 손님과의 에피소드를 물어보았습니다.

● 외국인 손님이 가장 좋아했던 교토의 경험, 장소를 알려주세요.
시센도에서 들었던 빗소리입니다. 비가 내리는 순간, 나뭇가지, 풀의 잎, 길과 모래바닥 그리고 처마와 시시오도시* 등 다양한 자연의 소리를 느낄 수 있습니다.

(*시시오도시: 일본 정원에서 볼 수 있는 장치. 긴 대롱에 물을 흘려 그 반동으로 큰 소리가 나게 한다.)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われるのはどんなことですか?
四季があるという事を文化に取り込んでいることは、自分たちと共通であると感じられること。


●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
相違点よりも共通項を見つけることで、互いに異なる資質の文化を尊敬することが希望であると思います。


●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
安全運転と安心感です。遠い親戚のつもりで接しております。

hesam
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 21:06:58に投稿されました
● 처음 교토에 온 외국인 고객이 당황하는 것은 어떤 것입니까?
사계절이 있다는 것을 문화로 캡처하고있는 것은 자신들과 공통하다고 느껴지는 것.

● 사실 외국인 고객은 이런 것을 생각합니다! 것은 있습니까?
차이점보다 공통점을 찾아 내기위한 서로 다른 자질의 문화를 존중하는 것이 희망이라고 생각합니다.

● 외국인 고객을 에스코트 할 때 신경쓰고있는 것을 알려주십시오.
안전 운전과 안정감입니다. 먼 친척의 노력으로 접하고 있습니다.
hutsory
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 22:28:59に投稿されました
●처음 교토에 방문한 외국 손님은 무엇때문에 놀랍니까?
사계절이 있다는 것을 문화에 녹여낸 것은 자기들과 같다고 느낍니다.

●사실 외국인 손님은 이런것을 생각하고 있습니다! 라는 것 있습니까?
차이점보다 공통점을 찾는것으로 서로 다른 자질의 문화를 존경하는 것이 좋다고 생각합니다.

●외국인 손님을 안내할 때에 유의하시는 점을 알여주세요.
안전운전과 안심감입니다. 손님을 먼 친척인 것처럼 대하고 있습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
Enjoy Kyoto!


→ ドライバー一覧に戻る


(写真)


◆休日の過ごし方は?
弓道の稽古を学生のころから中断も含め、30年程続けています。
「我以外皆我師」の気持ちが大切ですかね。

◆お客様へのメッセージ
今夏、7月18日に京都縦貫道が全線開通して、宮津、天橋立をはじめ、海の京都へのアクセスがより近くなりました。日帰りでもいいのですが、海を眺めながら一泊して時間の流れを感じてみませんか。

chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 22:51:46に投稿されました
●손님께 보내는 메시지를 영어로 부탁합니다.
Enjoy Kyoto!


→ 드라이버 일람으로 돌아가기

(사진)

◆휴일을 보내는 방법은?
궁도 연습을 학생 때부터 중단한 것도 포함해서 30년 정도 계속하고 있습니다.
'와레이가이미나와레시(나 외에는 모두 나의 스승이다)'의 정신이 중요하지요.

◆손님께 보내는 메시지
이번 여름 7월 18일 교토 쥬칸도가 전선 개통되어 미야즈, 아마노하시다테를 비롯하여 바다의 교토에의 접근이 보다 가까워졌습니다. 당일치기도 좋습니다만 바다를 바라보면서 하룻밤 묵으며 시간의 흐름을 느껴보지 않으시겠습니까?
hutsory
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 22:12:08に投稿されました
● 손님께 보내는 메세지를 영어로 부탁드립니다.
Enjoy Kyoto!

→ 운전기사 안내로 이동

(사진)

◆ 휴일은 어떻게 보내시나요?
궁도 연습을 학생때부터 중단한 기간까지 포함해서 30년정도 계속하고 있습니다.
"나 말고는 모두 나의 스승" 이라는 마음이 중요하다고 생각합니다.

◆ 손님께 보내는 메세지
이번 여름 7월18일에 교토 종관도로가 전선 개통하게 되어 미야즈, 아마노하시다테를 비롯해 바다 쪽의 교토로 가는 길이 더욱 편해졌습니다. 당일여행도 좋지만 하룻밤 묵으며 바다를 바라보면서 시간의 흐름을 느껴보시지 않으시겠습니까?
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。