[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 北野 巧 Takumi Kitano    MK歴 12年 アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は cj1208 さん eureka2627 さん zetagundam さん japansuki さん yuyahui さん smallwine さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 843文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 12分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/27 20:27:23 閲覧 2936回
残り時間: 終了

北野 巧 Takumi Kitano    MK歴 12年

アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。
今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、「わかりやすいキーワードを使ってお話するように心がけている」と話す北野巧社員にお客様とのエピソードを尋ねました。

japansuki
評価 61
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/28 11:01:17に投稿されました
北野 巧 Takumi Kitano    MK經驗 12年

在美國知名雜誌所發表的「全球最值得旅遊的城市排行榜」中,去年,京都榮登首個日本城市中被選為第一的城市。
可想而知今後外國遊客人數會持續增加,我們採訪了說是「常提醒自己使用簡單易懂的關鍵詞來對話」的北野巧職員有關他和外國乘客的種種趣事。
cj1208
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/27 20:52:07に投稿されました
北野 巧 Takumi Kitano
MK經歷12年
美國的大型旅遊雜誌社發表的"世界各地最想去旅遊的城市之排行榜"當中,去年京都是日本的都市裡第一次被選爲第一名的城市。
今後預計外國遊客大概會漸漸地增加,「使用一目瞭然的關鍵字去對話的話比較容易記得」對這樣說著的北野 巧先生尋問了關於與客人的軼事


●外国人のお客様に最も喜ばれた場所を教えてください。
「人が少なく、水が流れ、花が咲いているお庭」というあるハリウッド女優様のリクエストに対し、妙心寺退蔵院様をおススメしたところ大変喜ばれました。


●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われるのはどんなことですか?
クレジットカードを使える場所が限られていること。Wi-Fi環境が限られること。英語が通じにくいこと。お金をおろせる場所が少ないこと。

cj1208
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/27 21:08:27に投稿されました
外國遊客最喜歡的地方是哪裡呢?
「人煙稀少,小橋流水,花開滿地的庭院」這樣像針對好萊塢的女明星們的要求來說,通常推薦妙心寺退藏院的時候,她們都會非常地高興。
對第一次來京都的外國遊客,會比較困擾的事情是什麼呢?
像能使用信用卡的店家有限。還有可以使用Wifi的地方不多。英文溝通困難。能提款的地方很少等諸如此類。
zetagundam
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/28 10:55:03に投稿されました
•請告訴我外國人遊客最喜歡的觀光場所是怎麼樣的。
對於來自某好萊塢女演員的“哪裡有「人少,水流,花開的庭院」”的提問,京都市妙心寺退蔵院所推薦的地方使她十分的滿意。

•對於初次光臨京都的外國人遊客來說,使他們困擾的有什麼方面?
能使用信用卡的地方有限。能使用Wi-Fi無線網路的地方有限。英語交流不通。提取現金的地方很少。

●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
しっかりとした意志の表明がなされないと不信感を持たれてしまいます。相手も理解してくれるだろうと思わないことです。曖昧な回答は避け、黙ったままうなづくことの無いように注意したいですね。


●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
わかりやすいキーワードを使ってお話するようにしています。ありのままの日本をお伝えして、何気ない風景を感動に変えていけるよう心がけています。

yuyahui
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/28 17:04:19に投稿されました
●原來外國客人心中的想法是這樣的!有沒有這樣的經驗?
不明確的表達自己的意見的話會不被客人所信任。不要以為對方也能夠理解自己的想法。避免曖昧的回答、提醒自己不要只是保持沈默跟著點頭附和。


●請告訴我們陪同外國客人時需要留心的地方。
向客人說明時使用淺顯易懂的單字。傳達真正的日本、努力將樸實的風景轉變成感動。
smallwine
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/28 17:09:39に投稿されました
●其實外國觀光客是如此想的!有這樣的建議嗎?
不明確地表達意思則會使人有不信任感。不要認為對方應該會理解吧。避免模糊的回答,希望能注意不要只是默默點頭。

●請告訴我們在陪同外國觀光客時要常常注意的事情。
說話時盡量使用容易理解的關鍵字。傳達真實的日本,留意於將沒有刻意的風景能轉變為感動。
cj1208
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/28 01:19:37に投稿されました
原來外國遊客是這樣想的!這種情況有過嗎?
如果不表明清楚的話,可能會讓客人產生不信任感。不要想說對手會理解自己的立場。所以會想要避免曖昧不明的回答,儘量不要用點頭代替回答。

幫外國遊客導覽的時候,有需要留意的事情嗎?
使用易懂的關鍵字去溝通。總會留意如何傳達原汁原味的日本,把不帶感情的風景如何變得很生動。

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
I look forward to seeing you soon. Please let me know if you need any help in Japan.


→ ドライバー一覧に戻る

(写真)


◆休日の過ごし方は?
関東甲信越から九州まで、温泉地を中心にロングドライブを楽しんでいます。
趣味はスキー。休日は長野県や岐阜県のスキー場に通っています。
英国のBBC放送の番組「Top Gear」のファンで、欠かさず録画して見ています。

cj1208
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/28 00:40:01に投稿されました
請用英文來表達你想給外國遊客的訊息
I look forward to seeing you soon. Please let me know if you need any help in Japan.
ー>返回driver一覽表
(照片)

休假都怎麼過呢?
我喜歡從關東地區甲信越到九州,以溫泉地區為主長距離地開車兜風
興趣是滑雪。假日常去長野縣及岐阜縣的滑雪場。
我是英國BBC電視節目「Top Gear」的粉絲,從會不漏掉錄影並準時收看。
eureka2627
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/28 09:39:27に投稿されました
●請用英語表達想對客人說的訊息
我很期待能見到你們。如果在日本需要任何幫助請告訴我。

回到駕駛員一覽表

◆您都怎麼度過假日?
我喜歡開長途,享受關東甲信越開始到長野為止的溫泉。
興趣是滑雪。休日會待在長野縣或岐阜縣的滑雪場。
因為我是英國BBC放送的節目「Top Gear 」的忠實粉絲,任何一集都不會錯過

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。