Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 福井 俊裕 Toshihiro Fukui    MK歴 8年 街中で迷っている外国人旅行者を見つけたら、放っておけない優しい心を持った福井俊裕ドライ...

この日本語から英語への翻訳依頼は marukome さん makichan さん origami10 さん kouw さん wmi_wkh2003 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 907文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 35分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/27 20:20:16 閲覧 2274回
残り時間: 終了


福井 俊裕 Toshihiro Fukui    MK歴 8年

街中で迷っている外国人旅行者を見つけたら、放っておけない優しい心を持った福井俊裕ドライバーのお客様とのエピソードを尋ねました。

●外国人のお客様に最も喜ばれた京都での出来事、場所を教えてください。
薬が必要なお客様を処方のために病院や薬局へご案内したことです。さらに漢方薬のお店にご案内したらとても喜んで頂けました。

makichan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/28 05:31:00に投稿されました
Toshihiro Fukui, 8 years with MK

Toshihiro Fukui, a driver, is so kind, and whenever he sees a foreign traveler on a street, he cannot ignore him. I asked him to tell us a story.

・Would you tell me about any incident and place that a foreign customer has appreciated most.
It was the time when I took my customer to a hospital and a pharmacy for his prescription. And when I took him to a Eastern medicine shop as well, he was really pleased.
origami10
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 21:58:23に投稿されました
Toshihiro Fukui MK Resume 8 years

We asked Mr. Fukui, who can't help but to offer his assistance when he finds tourists lost in downtown Kyoto, about some of his encounters on the job.

・Many foreign tourists are very excited about visiting Kyoto. Can you tell us about what your guests are most pleased by when visiting the city?
People who need prescription medicine are really happy when I can show them where to find it at hospitals and pharmacies in the city. They're also quite pleased when I can direct them to shops offering Chinese herbal medicine.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われるのはどんなことですか?
やはりお食事は最も気を遣います。和食への抵抗はないか、アレルギーはお持ちでないか等です。

●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
道路の表示が英語ではなくほとんどがローマ字表記になっているのがわかりにくいと皆さんおっしゃいます。でもMKハイヤーなら大丈夫ですね。もし迷ったら京都タワーを見つけて下さい。京都駅にたどり着けますよ!と冗談を言っています(笑)。

makichan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/28 06:00:52に投稿されました
- When a foreign traveler visits Kyoto for the first time, what is he concerned about most?
I usually worry about food most. For example, I wonder if a customer does not mind eating Japanese food or whether he does not have any food allergy.

- Is there anything that you feel like, "Actually a foreign traveler is usually thinking this way!" ?
Many visitors have told me that it is hard to understand road signs since they are in the Roman alphabet, not in English. But if you are in a MK cab, everything is OK. If you get lost, try to find the Kyoto tower. That leads you Kyoto Station! I jokingly tell him so. (lol)
makichan
makichan- 9年弱前
すみません、1つ目の質問の回答の主語がはっきりしません。おかしいと思いながらも、MKのドライバーさんとして訳しました。もし回答の主語が外国のお客様の場合は、"He usually worries about food most. For example, he wonders if he can handle Japanese food or whether he will have any allergic reaction." に訂正お願いします。
あと、申し訳ないのですが、最後近く、Kyoto station の前の to が抜けていました。訂正お願いいたします。
origami10
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 22:05:13に投稿されました
・What are foreign tourists most confused by when visiting Kyoto for the first time?
People are very concerned about the food. They have worries about eating Japanese-style food, or they worry because they have allergies, etc.

・"So this is how foreigners think!" Do you ever come across this feeling?
People often say that road signs are mostly written in romaji (Japanese transcribed in roman letters), rather than English, so they are hard to understand. However, if you hire an MK driver, you'll be fine! If you do get lost, please look for the Kyoto Tower. Then you can find Kyoto Station! is the joke I like to make.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
私から一方的にお話しするのではなく、「お庭のお散歩は楽しかったですか?」「お疲れは出ていませんか?」などお聞きして、お客様が話しやすい雰囲気作りを心がけております。

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
I will do my best to make your travel comfortable.
Please enjoy your stay at KYOTO with me.


marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 20:51:34に投稿されました


●What is your approach when escorting foreign customers?
I try to make an atmosphere that is easy for customers to speak up, by asking such as "Did you enjoy the garden walk?" or "Are you not tired?", instead of a unilateral talk from me.

●Please give a message to customers in English.
I will do my best to make your travel comfortable.
Please enjoy your stay at KYOTO with me.

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
wmi_wkh2003
評価 46
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 21:20:06に投稿されました
●Please tell me about what are in your mind when you escort the foreign customers.
For me, not only unilaterally talking but ask such as "Do you enjoy walking at the garden?",
"Are not you already tired?" to create the atmosphere that the customers are easy to talk.

●Please use english for the message to the customers.
I will do my best to make your travel comfortable.
Please enjoy your stay at KYOTO with me.

→ ドライバー一覧に戻る

(写真)


◆休日の過ごし方は?
休日も寺社仏閣めぐりをしたり、美味しいレストランやスイーツのお店を訪れて英気を養っております。街で迷っている外国人の旅行者を見つけると思わず声をかけたくなります。私も海外にいたときには親切にしてもらったので少しでも恩返しをしようとプチボランティア活動に励んでおります。生まれ故郷でこのお仕事に携わることが出来て本当に幸せです。

origami10
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 22:10:54に投稿されました
→ Return to driver introductions

(Photo)

・How do you spend your days off?
Even on days off I often visit various temples and shrines, or eat at delicious restaurants and sweet shops to keep up my energy. When I see tourists lost downtown I usually approach them without thinking and try to help. When I traveled abroad many kind people helped me out, so I like to think that I'm returning that favor through my mini-volunteering. I'm really happy that I can do this kind of work in the town I was born and grew up in.

・Any last messages to customers?
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
wmi_wkh2003
評価 46
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 21:33:25に投稿されました
◆ How to spend the holiday?
Even on holiday, I visit the temples and shrines, the delicious restaurants and Suites shops to nourish excellent talent. You do not think about meet with the tourists from foreign country who are lost in the city and you are willing to greet them. Since I was treated kindly when I was at abroad, so I am trying to give back even a little and working hard for volunteer activities. I am really happy to be able to participate in this work at the hometown.

◆お客様へのメッセージ
祇園祭りがはじまると本格的な夏の到来です。京都の夏は暑いですが、大丈夫ですよ。美味しいかき氷のお店をご案内させていただきます。

kouw
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 22:55:06に投稿されました
When the Gion festival begins, summer is really here. The summer in Kyoto is hot, but it is all right. I will guide a shop of the delicious chipped ice.
origami10
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 22:13:19に投稿されました
・Any last messages to customers?
Once the Gion festival starts, that's when summer truly begins. Summer in Kyoto is hot, but it's okay! Let me introduce you to the delectable kakigoori (shaved ice) shops of Kyoto.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。