[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 長岡 賢二 Kenji Nagaoka     MK歴 14年 アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日...

This requests contains 1359 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( cheytac5210 , japansuki , shijiu77 , niangniang818 , shuyun ) and was completed in 21 hours 36 minutes .

Requested by nakagawasyota at 27 Jan 2016 at 20:12 2990 views
Time left: Finished

長岡 賢二 Kenji Nagaoka     MK歴 14年

アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。
今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、英会話ドライバーのハイヤー部門の課長である長岡賢二社員にお客様とのエピソードを尋ねました。

cheytac5210
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 Jan 2016 at 21:08
长冈 贤二 Kenji Nagaoka MK经验 14年

美国的大型旅游杂志发表的“旅行时最想去的世界各地都市排行榜”中,前年,京都作为日本的都市第一次被评选为第一名。
可以预见将来外国人游客的数量将会逐步增加,作为一名有英语会话能力的司机以及高级计程车部门课长的长冈贤二向员工们听取了与乘客之间发生的故事。
niangniang818
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Jan 2016 at 05:05
长冈贤二
MK履历 14年

在美国知名杂志所发表的“全球最值得旅游的城市排行榜”中,去年,京都荣登首个日本城市中被选为第一的城市。
可想而知今后外国游客数量会持续增长,由此我们采访了英语对话司机的高级出租车部门的课长长冈贤二职员有关他和乘客的种种。
nakagawasyota likes this translation

●外国人のお客様が最も喜んでおられたエピソードを教えてください。
既に何度かお供したことのあるフランス人のご婦人2人組でしたが、観光地化してしまったところには興味がないということで、静かで昔の田舎を想起させる木津川市加茂町の浄瑠璃寺にお連れしました。"This is exactly what we have wanted to see in Kyoto."(これこそ自分たちがずっと京都で見たいと思っていたものです)と感激して参拝されていました。

shijiu77
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Jan 2016 at 11:57
请教最让外国游客感到开心的趣闻。

有两位法国女士组成的二人组,已经陪同过她们好多次了,她们对太过景点化的地方不感兴趣,所以带她们去了安静且带有旧式田园风光的木津川市加茂町的净瑠璃寺。她们说"This is exactly what we have wanted to see in Kyoto."(这才是我们一直想看的京都),心怀感激地去参拜了。
nakagawasyota likes this translation
japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Jan 2016 at 15:21
●请告诉我们您曾经碰过的外国观光客最喜欢的景点?
我曾经碰过有导览过几次的2位法国女士表示,对大家都会去的热门景点没兴趣,所以我带她们到位于木津川市加茂町的净琉璃寺→一个会让人想起以前宁静的乡村生活的地方。两位女士很高兴地参拜,并表示"This is exactly what we have wanted to see in Kyoto."(这才是我们想在京都看的东西!)

●初めて京都に来られた外国人のお客様をご案内する際に気を付けていることはありますか?
日本でクレジットカードを使えないお店が多いことを心配されるお客様が多いです。最近は海外のクレジットカードで日本円が引き出せるATMや外貨を日本円に換金できる両替所も増えてきたのでよくご案内しています。

shijiu77
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Jan 2016 at 12:02
给初次来京都的国外游客担任向导时有什么需要注意的吗?
有很多游客担心日本有很多店不能使用信用卡。最近国外信用卡可以取日元的ATM机和外汇兑换日元的货币兑换点正逐渐增多,所以请好好带他们去。
nakagawasyota likes this translation
japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Jan 2016 at 17:34
●请告诉我们您在帮第一次到京都来的外国观光客做导览时,会特别注意什么样的事情?
很多客人会担心日本有很多商店不太能使用信用卡。不过最近有很多地方的ATM可以让客人使用国外的信用卡领日币,或提供外币兑换日币的地方,我常会带客人去。

●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
お客様によって、上空に広がる電線網を面白いと感じられる方と、醜いと感じられる方がいらっしゃいます。中には、まれですが、電線の下には立ちたくないという方までいらっしゃいます。私も京都のより良い景観のために、早く電線の地中化が進めば良いと思っています。

shijiu77
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Jan 2016 at 12:07
有没有 “实际上国外游客是这样想的” 这种出人意料的情况呢?

对于空中搭建的电线网,有的游客觉得很有意思,有的游客又觉得很不美观。虽然不常见,但也会出现不愿意站在电线底下的游客。我也认为为了打造京都更好的景观,尽快让电线迁往地底比较好。
nakagawasyota likes this translation
cheytac5210
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 Jan 2016 at 21:18
·有没有“实际上外国人游客是这样想的!”这类的事情呢?
根据游客的不同,对于头顶上的电线网,有人觉得很有意思,也有人觉得很丑。其中也有极少数人,甚至不想站在电线底下。我也认为为了京都的景观,应该尽早推行电线入地化。

●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
外国の方にとっては京都は文字通り異国の地です。私どもの姿が見えないと不安に思われると思いますので、特に混雑するところでは出来るだけ常に視界から外れない位置取りを心がけています。
ただし、ひっそりとした古寺などではあえて気配を消して静けさを味わってもらうなど、TPOを考えたエスコートを意識しています。

shijiu77
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Jan 2016 at 12:19
请教陪同国外游客时的注意事项。
对于外国人来说,京都就像字面上看到的那样是个异国他乡。所以他们如果看不到我们的身影就会感到不安,特别是在人头拥挤的地方,请注意尽量不要离开游客的视线。
但是在寂静的古寺,为了让游客可以感受那份宁静,就要尽量不要打扰,让陪同做到符合TPO(时间,地点,场合)原则。
nakagawasyota likes this translation
japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Jan 2016 at 18:18
●请告诉我们您在帮外国观光客做导览时,会特别注意怎样的事情?
对外国客人来说,如文字所示,京都就是一个异国之地。所以客人的视线里如果没看到我们,会感到很不安,尤其是人多的地方,我会特别注意要站在客人视线所及的范围里。
不过,如果是像古寺那种景点的话,我会稍微避开一下,让客人能够静下心来好好地欣赏。因此,导览时我会比较注意该有什么样的举止来配合时间和景点。

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
We are very different from bus tour guides. We escort you depending on what you want to experience in Kyoto no matter what it is. Please rely on us!


→ ドライバー一覧に戻る

shuyun
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 Jan 2016 at 23:00
●请用英文给顾客留言
We are very different from bus tour guides. We escort you depending on what you want to experience in Kyoto no matter what it is. Please rely on us!


→返回到驱动程序列表
japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Jan 2016 at 12:10
●请用英语留言给客人。
We are very different from bus tour guides. We escort you depending on what you want to experience in Kyoto no matter what it is. Please rely on us!


→ 回到司机一览
nakagawasyota likes this translation

◆休日の過ごし方は?
京都の上京、中京、下京の、いわゆる“田の字”地区とその周辺を散歩します。業務上、車で頻繁に通るところですが、改めて歩いていると新しいお店や見逃していたひっそり佇む老舗など、新しい発見があり飽きることがありません。

shijiu77
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Jan 2016 at 12:27
节假日如何度过?
在京都的上京、中京、下京即所谓的“田”字区和它周边散步。通常来说这些地方是车来车往的,但在逛着的时候经常会发现新店或者平时一直没有注意到的一些安静的老店,这样的发现永远不会感到厌倦。
nakagawasyota likes this translation
japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Jan 2016 at 18:19
◆请问您假日都怎么过?
我会到京都的上京、中京、下京等,也就是所谓的“田字”区及附近逛逛。虽然这些地方也是平常工作时常会经过的区域,但有时慢慢走,会发现到一些新的店或以前没注意到过很低调的老店等等,这样的新发现很有乐趣,所以不会感到厌倦。

◆お客様へのメッセージ
私は英会話ドライバーのハイヤー部門の課長を拝命し、2020年東京オリンピックに向け出来るだけ多くのドライバーが英会話での接遇ができるようになるよう、英会話教育制度の仕組みづくりのお手伝いや、他のドライバーの動機付けのために個々への声がけなどを行っています。
「日本へ行くならMKを使おう」と世界中の方々に思っていただける日が来ることを目指しています。

shijiu77
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Jan 2016 at 12:39
给游客的致辞
我担任英文驾驶员的租车部门课长,为了迎接2020年东京奥运会,让尽可能多的驾驶员能够使用英语接待客人,我协助筹建策划英语会话教育制度,并动员其他的驾驶员学习英语。
期待有朝一日来自世界各地的客人都认为 “如果去日本就选MK(公司的租车)“。
nakagawasyota likes this translation
japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Jan 2016 at 17:48
◆传达给客人的讯息
我因为被任命为英语派车部门的课长,所以为了让我们的同仁可以用英文来因应2020年的东京奥运,一直有参与英文会话教育训练制度的建构,以及个别激励同仁参与。
我希望可以达成让从世界各地来的客人都会想"去日本的话就要坐​​MK的车子"的目标。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime