Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 長岡 賢二 Kenji Nagaoka     MK歴 14年 アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日...

This requests contains 1359 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( cheytac5210 , japansuki , shijiu77 , niangniang818 , shuyun ) and was completed in 21 hours 36 minutes .

Requested by nakagawasyota at 27 Jan 2016 at 20:12 3376 views
Time left: Finished

長岡 賢二 Kenji Nagaoka     MK歴 14年

アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。
今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、英会話ドライバーのハイヤー部門の課長である長岡賢二社員にお客様とのエピソードを尋ねました。

长冈贤二
MK履历 14年

在美国知名杂志所发表的“全球最值得旅游的城市排行榜”中,去年,京都荣登首个日本城市中被选为第一的城市。
可想而知今后外国游客数量会持续增长,由此我们采访了英语对话司机的高级出租车部门的课长长冈贤二职员有关他和乘客的种种。

●外国人のお客様が最も喜んでおられたエピソードを教えてください。
既に何度かお供したことのあるフランス人のご婦人2人組でしたが、観光地化してしまったところには興味がないということで、静かで昔の田舎を想起させる木津川市加茂町の浄瑠璃寺にお連れしました。"This is exactly what we have wanted to see in Kyoto."(これこそ自分たちがずっと京都で見たいと思っていたものです)と感激して参拝されていました。

请教最让外国游客感到开心的趣闻。

有两位法国女士组成的二人组,已经陪同过她们好多次了,她们对太过景点化的地方不感兴趣,所以带她们去了安静且带有旧式田园风光的木津川市加茂町的净瑠璃寺。她们说"This is exactly what we have wanted to see in Kyoto."(这才是我们一直想看的京都),心怀感激地去参拜了。

●初めて京都に来られた外国人のお客様をご案内する際に気を付けていることはありますか?
日本でクレジットカードを使えないお店が多いことを心配されるお客様が多いです。最近は海外のクレジットカードで日本円が引き出せるATMや外貨を日本円に換金できる両替所も増えてきたのでよくご案内しています。

给初次来京都的国外游客担任向导时有什么需要注意的吗?
有很多游客担心日本有很多店不能使用信用卡。最近国外信用卡可以取日元的ATM机和外汇兑换日元的货币兑换点正逐渐增多,所以请好好带他们去。

●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
お客様によって、上空に広がる電線網を面白いと感じられる方と、醜いと感じられる方がいらっしゃいます。中には、まれですが、電線の下には立ちたくないという方までいらっしゃいます。私も京都のより良い景観のために、早く電線の地中化が進めば良いと思っています。

有没有 “实际上国外游客是这样想的” 这种出人意料的情况呢?

对于空中搭建的电线网,有的游客觉得很有意思,有的游客又觉得很不美观。虽然不常见,但也会出现不愿意站在电线底下的游客。我也认为为了打造京都更好的景观,尽快让电线迁往地底比较好。

●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
外国の方にとっては京都は文字通り異国の地です。私どもの姿が見えないと不安に思われると思いますので、特に混雑するところでは出来るだけ常に視界から外れない位置取りを心がけています。
ただし、ひっそりとした古寺などではあえて気配を消して静けさを味わってもらうなど、TPOを考えたエスコートを意識しています。

请教陪同国外游客时的注意事项。
对于外国人来说,京都就像字面上看到的那样是个异国他乡。所以他们如果看不到我们的身影就会感到不安,特别是在人头拥挤的地方,请注意尽量不要离开游客的视线。
但是在寂静的古寺,为了让游客可以感受那份宁静,就要尽量不要打扰,让陪同做到符合TPO(时间,地点,场合)原则。

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
We are very different from bus tour guides. We escort you depending on what you want to experience in Kyoto no matter what it is. Please rely on us!


→ ドライバー一覧に戻る

●请用英语留言给客人。
We are very different from bus tour guides. We escort you depending on what you want to experience in Kyoto no matter what it is. Please rely on us!


→ 回到司机一览

◆休日の過ごし方は?
京都の上京、中京、下京の、いわゆる“田の字”地区とその周辺を散歩します。業務上、車で頻繁に通るところですが、改めて歩いていると新しいお店や見逃していたひっそり佇む老舗など、新しい発見があり飽きることがありません。

节假日如何度过?
在京都的上京、中京、下京即所谓的“田”字区和它周边散步。通常来说这些地方是车来车往的,但在逛着的时候经常会发现新店或者平时一直没有注意到的一些安静的老店,这样的发现永远不会感到厌倦。

◆お客様へのメッセージ
私は英会話ドライバーのハイヤー部門の課長を拝命し、2020年東京オリンピックに向け出来るだけ多くのドライバーが英会話での接遇ができるようになるよう、英会話教育制度の仕組みづくりのお手伝いや、他のドライバーの動機付けのために個々への声がけなどを行っています。
「日本へ行くならMKを使おう」と世界中の方々に思っていただける日が来ることを目指しています。

给游客的致辞
我担任英文驾驶员的租车部门课长,为了迎接2020年东京奥运会,让尽可能多的驾驶员能够使用英语接待客人,我协助筹建策划英语会话教育制度,并动员其他的驾驶员学习英语。
期待有朝一日来自世界各地的客人都认为 “如果去日本就选MK(公司的租车)“。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime