Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] "Thank you for your reply. We are going to join in the small local events in ...

This requests contains 183 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ka28310 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by kazupyon at 27 Jan 2016 at 10:53 1074 views
Time left: Finished

「お返事ありがとう。地方の小さなイベントですが、今年は4月と8月に私たちも参加します。下記ブログをお知らせします。私はイベントの景品にあなたのAを提供しています。最近持っている人が増えましたが、新しいマシンが当たるとやっぱりみんな喜びます。」 「私は今揃っている商品をすぐに送ってほしいです。品切れの商品は来月一緒に送って頂けますか?いつも可愛い商品をありがとう。」

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2016 at 10:59
"Thank you for your reply. We are going to join in the small local events in April and August too.
Here is the blog. We are providing your A for the prizes. Recently more people have it but they will be happy if they got a new machine."
"I would like you to send me the items you have now soon. The item you don't have will be shipped next time.is that okay? Thank you always for the lovely items."
kazupyon likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2016 at 11:02
”Thank you for your reply. Though it is a small local event, we will also participate in it in April and August. I let you know about the blog mentioned below. I propose your product A as a giveaway for the event. Recently a lot of people own it, but they are happy after all, once they win a new machine.” "I would like you to send the items which are already ready to ship now. As for the item out-of-stock, can you please send them together next month? Thank you for your continuous offer of cute items."
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2016 at 11:05
"Thank you for your reply. Even though it is a small local event, we are joining in April and August this year too. We let you know the following blog. I provide your A for the prize for the event. Although more and more people have it these days, everyone gets still pleased when they win a new machine." "I'd like you to send me the items that you have with you at the moment. Could you send the items that are out of stock with those for next month? Thank you for always sending cute items."

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime