[Translation from English to Japanese ] Please check the fee. This fee includes delivery to your office. And you will...

This requests contains 624 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ami_iwano , ka28310 , masahiro_matsumoto ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Jan 2016 at 10:09 2485 views
Time left: Finished

Please check the fee. This fee includes delivery to your office. And you will pay this fee to the person brings the package to you. The money pay for material Mr Nagai can pay when he come here.
Total weight will be material +ice+box, can over 10kg.
Table B (air freight), Air rates is per shipment, fuel surcharge and war risk surcharge are per kg.
Price at cost, they will charge you depend on how many they have to pay.
If you have any questions, please ask and I will discuss with the agent. Because this time we won't receive payment from you, and you will pay dirctly to the agent in Japan so it should detail and clear.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2016 at 10:18
料金をご確認ください。御社オフィスへの送料が含まれます。この料金を小包を届ける配達人にお支払いください。ナガイさんがこちらにお越しになるときに材料の代金を私たちに払ってもらいます。
材料と氷と箱の重さは10キログラムを越えるでしょう。
テーブルB(航空便送料) 航空便の料金は、出荷ごとになります。燃料サーチャージと戦争保険料はキログラムごとの算出です。
価格ごとの手数料ですが、どれだけの価格の支払いかによって彼らの支払う手数料も決まります。
もしご質問があればお尋ねください。代理店と相談いたします。今回、あなたから支払いを受け取らす、あなたが日本の代理店に支払いますので、その内容が詳細で明らかなものである必要があります。
★★★★☆ 4.0/2
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2016 at 10:26
金額を確認してください。この金額は貴社への送料も含まれています。この金額をあなたに小包を持ってくる人に支払って下さい。材料費は永井さんがここに来る時支払って下さい。全重量、材料、アイス、箱で10キロ以上です。
B(空料)、航空料金は1送料、燃料追加料金や戦争危機追加料金はキログラムあたりです。
代価費用、支払額によって精求されます。
質問が御座いましたら、私が代理店とを話しますので尋ねて下さい。今回、貴社から支払いを受け取りませんので、貴社が直接日本の代理店に支払われますので、詳細で明確です。
★★★★☆ 4.0/1
masahiro_matsumoto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2016 at 10:21
料金を確認してください。この料金には御社への配送料を含んでおります。
そしてあなたは配送人に対してこの料金をお支払いください。
材料に対してのお金は永井さんが来た時に払うことになります。
総重量は材料に、氷と箱があわさって10kgを超えるでしょう。
テーブルBは航空輸送の料金表です。航空輸送費はそれぞれの発送ごとに
燃料サーチャージと戦争リスクサーチャージが1kg毎に加算されます。
原価として、彼らが支払わなければならない分をあなたに請求します。
もし質問が御座いましたら、お尋ね頂きますと私が代理人と相談いたします。
なぜなら今回はあなたから支払いを受けないからです。
あなたは日本の代理人に直接支払うのですから
詳細はクリアであるべきと思います。
★★★★☆ 4.0/1
ami_iwano
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2016 at 10:45
金額の確認をお願いいたします。この金額は、お客様のオフィスへの郵送代も含まれています。荷物を持ってきた人間に直接お支払いください。ナガイ様に支払っていただく材料費は、ナガイ様がこちらへ足を運ばれた際で結構です。総重量は、材料、氷、箱を合わせまして10キロを超える可能性があります。
表のB(航空貨物料金)につきましては、航空料金は基本送料に基づき、燃油サーチャージ料と戦時保険料は重さ(kg)に基づき課されます。
先方が支払わなければいけない額に基づき、お客様にお支払いをお願いいたしております。
何かご不明点がございましたら、遠慮無くご相談ください。私がエージェントとお話させていただきます。この度は、私達はお客様から料金をいただいていないので、お客様が直接日本にいるエージェントにお支払いして頂ければ、より明確な詳細がお分かりになられると思います。
★★★★☆ 4.5/2

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime