Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 26 Jan 2016 at 10:45

English

Please check the fee. This fee includes delivery to your office. And you will pay this fee to the person brings the package to you. The money pay for material Mr Nagai can pay when he come here.
Total weight will be material +ice+box, can over 10kg.
Table B (air freight), Air rates is per shipment, fuel surcharge and war risk surcharge are per kg.
Price at cost, they will charge you depend on how many they have to pay.
If you have any questions, please ask and I will discuss with the agent. Because this time we won't receive payment from you, and you will pay dirctly to the agent in Japan so it should detail and clear.

Japanese

金額の確認をお願いいたします。この金額は、お客様のオフィスへの郵送代も含まれています。荷物を持ってきた人間に直接お支払いください。ナガイ様に支払っていただく材料費は、ナガイ様がこちらへ足を運ばれた際で結構です。総重量は、材料、氷、箱を合わせまして10キロを超える可能性があります。
表のB(航空貨物料金)につきましては、航空料金は基本送料に基づき、燃油サーチャージ料と戦時保険料は重さ(kg)に基づき課されます。
先方が支払わなければいけない額に基づき、お客様にお支払いをお願いいたしております。
何かご不明点がございましたら、遠慮無くご相談ください。私がエージェントとお話させていただきます。この度は、私達はお客様から料金をいただいていないので、お客様が直接日本にいるエージェントにお支払いして頂ければ、より明確な詳細がお分かりになられると思います。

Reviews ( 2 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmaline rated this translation result as ★★★★ 27 Jan 2016 at 13:06

original
金額の確認をお願いいたします。この金額は、お客様のオフィスへの郵送代も含まれています。荷物を持ってきた人間に直接お支払いください。ナガイ様に支払っていただく材料費は、ナガイ様がこちらへ足を運ばれた際で結構です。総重量は、材料、氷、箱を合わせまして10キロを超える可能性があります。
表のB(航空貨物料金)につきましては、航空料金は基本送料に基づき、燃油サーチャージ料と戦時保険料は重さ(kg)に基づき課されます。
先方が支払わなければいけない額に基づき、お客様にお支払いをお願いいたしております。
何かご不明点がございましたら、遠慮無くご相談ください。私がエージェントとお話させていただきます。この度は、私達はお客様から料金をいただいていないので、お客様が直接日本にいるエージェントにお支払いして頂ければ、より明確な詳細がお分かりになられると思います。

corrected
金額の確認をお願いいたします。この金額は、お客様のオフィスへの郵送代も含まれています。荷物を持ってきた人間に直接お支払いください。ナガイ様に支払っていただく材料費は、ナガイ様がこちらへ足を運ばれた際で結構です。総重量は、材料、氷、箱を合わせまして10キロを超える可能性があります。
表のB(航空貨物料金)につきましては、航空料金は基本送料に基づき、燃油サーチャージ料と戦争リスクサーチャージは重さ(kg)に基づき課されます。
先方が支払わなければいけない額に基づき、お客様にお支払いをお願いいたしております。
何かご不明点がございましたら、遠慮無くご相談ください。私がエージェントとお話させていただきます。この度は、私達はお客様から料金をいただいていないので、お客様が直接日本にいるエージェントにお支払いして頂ければ、より明確な詳細がお分かりになられると思います。

Add Comment
planckdive rated this translation result as ★★★★★ 28 Jan 2016 at 20:39

original
金額の確認をお願いいたします。この金額は、お客様のオフィスへの郵送代も含まれています。荷物を持ってきた人間に直接お支払いください。ナガイ様に支払っていただく材料費は、ナガイ様がこちらへ足を運ばれた際で結構です。総重量は、材料、氷、箱を合わせまして10キロを超える可能性があります。
表のB(航空貨物料金)につきましては、航空料金は基本送料に基づき、燃油サーチャージ料と戦時保険料は重さ(kg)に基づき課されます。
先方が支払わなければいけない額に基づき、お客様にお支払いをお願いいたしております。
何かご不明点がございましたら、遠慮無くご相談ください。私がエージェントとお話させていただきます。この度は、私達はお客様から料金をいただいていないので、お客様が直接日本にいるエージェントにお支払いして頂ければ、より明確な詳細がお分かりになられると思います。

corrected
金額の確認をお願いいたします。この金額は、お客様のオフィスへの郵送代も含まれています。荷物を持ってきた人間に直接お支払いください。ナガイ様に支払っていただく材料費は、ナガイ様がこちらへ足を運ばれた際で結構です。総重量は、材料、氷、箱を合わせまして10キロを超える可能性があります。
表のB(航空貨物料金)につきましては、航空料金は基本送料に基づき、燃油サーチャージ料と戦争リスクサーチャージは重さ(kg)に基づき課されます。
先方が支払わなければいけない額に基づき、お客様にお支払いをお願いいたしております。
何かご不明点がございましたら、遠慮無くご相談ください。私がエージェントとお話させていただきます。この度は、私達はお客様から料金をいただいていないので、お客様が直接日本にいるエージェントにお支払いして頂ければ、より明確な詳細がお分かりになられると思います。

Add Comment