Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 26 Jan 2016 at 10:26

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
English

Please check the fee. This fee includes delivery to your office. And you will pay this fee to the person brings the package to you. The money pay for material Mr Nagai can pay when he come here.
Total weight will be material +ice+box, can over 10kg.
Table B (air freight), Air rates is per shipment, fuel surcharge and war risk surcharge are per kg.
Price at cost, they will charge you depend on how many they have to pay.
If you have any questions, please ask and I will discuss with the agent. Because this time we won't receive payment from you, and you will pay dirctly to the agent in Japan so it should detail and clear.

Japanese

金額を確認してください。この金額は貴社への送料も含まれています。この金額をあなたに小包を持ってくる人に支払って下さい。材料費は永井さんがここに来る時支払って下さい。全重量、材料、アイス、箱で10キロ以上です。
B(空料)、航空料金は1送料、燃料追加料金や戦争危機追加料金はキログラムあたりです。
代価費用、支払額によって精求されます。
質問が御座いましたら、私が代理店とを話しますので尋ねて下さい。今回、貴社から支払いを受け取りませんので、貴社が直接日本の代理店に支払われますので、詳細で明確です。

Reviews ( 1 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmaline rated this translation result as ★★★★ 27 Jan 2016 at 13:04

original
金額を確認してください。この金額は貴社への送料も含まれています。この金額をあなたに小包を持ってくる人に支払って下さい。材料費は永井さんがここに来る時支払って下さい。全重量、材料、アイス、箱で10キロ以上です。
B(空料)、航空料金は1送料、燃料追加料金や戦争危機追加料金はキログラムあたりです。
代価費用、支払額によって精求されます。
質問が御座いましたら、私が代理店とを話しますので尋ねて下さい。今回、貴社から支払いを受け取りませんので、貴社が直接日本の代理店に支払われますので、詳細明確です。

corrected
金額を確認してください。この金額は貴社への送料も含まれています。この金額をあなたに小包を持ってくる人に支払って下さい。材料費は永井さんがここに来る時支払って下さい。全重量、材料、アイス、箱で10キロ以上です。
B(空料)、航空料金は1送料、燃料追加料金や戦争危機追加料金はキログラムあたりです。
代価費用、支払額によって精求されます。
質問が御座いましたら、私が代理店とを話しますので尋ねて下さい。今回、貴社から支払いを受け取りませんので、貴社が直接日本の代理店に支払われますので、支払いは詳細かつ明確です。

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 27 Jan 2016 at 13:06

ありがとう御座いました。これからもよろしくお願い致します。

Add Comment