[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご迷惑をおかけし、申し訳ありませんでした。 元々お送りすべきだった商品については、 現在在庫がありません。 なので、お手数ですが、 先にお送り...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん ka28310 さん furi さん ellie36 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yuu1による依頼 2016/01/25 12:05:15 閲覧 1069回
残り時間: 終了

この度はご迷惑をおかけし、申し訳ありませんでした。

元々お送りすべきだった商品については、
現在在庫がありません。

なので、お手数ですが、
先にお送りした商品をこちらへご返送をお願いします。

商品代金、返送にかかる送料、さらに返送作業代金として別途20ドルを、
まとめて送金させて頂きます。

返送先の住所については下記の通りです。

返送にかかる送料がわかりましたら、すぐに返金致しますのでご連絡下さい。
返金を受け取りましたら、paypalを通したクレームを取り下げて頂けますと幸いです。

We are very sorry to cause you this trouble.

Regarding the product that I should have sent to you,
I regret to say that we currently have none in stock.

Therefore, could you please send back the product that we have sent to you earlier?

We will send you the total amount of the:
product cost, shipping cost for sending it back, and additional $20 for labor fee of sending it back.

Please send it back to the following address.

As soon as you find out how much the shipping cost will be, please let us know so we can give you the refund.
After receiving the refund, we would appreciate it if you could please take down the claim you have made through PayPal.

クライアント

備考

間違った商品を送ってしまったお客様に対して送るメッセージです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。