Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am really glad to receive an email from the person in famous area of produc...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , arknarok ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by tamahagane at 22 Jan 2016 at 19:21 960 views
Time left: Finished

ドイツの有名な刃物の産地からメールをいただき、大変、嬉しいです。

私は店舗を持っていませんが、主にインターネットでビジネスをしております。

現在、私は新たなビジネスをしたいと考えています。

日本の市場において、質問などあれば、いつでもメールください。

お互いのビジネスが発展してゆけたらいいですね。

-

誠にお手数をおかけしますが、Paypalに報告したクレームを取り下げていただけますか?

Paypalの手続きが完了しないと、私はPaypalを利用できなくなってしまいます。

宜しくお願いします

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2016 at 19:33
I am really glad to receive an email from the person in famous area of production of cutting knife in Germany.
I do not have a brick-and-mortar store, but runs business on internet.
I am planning to start a business.
If you have any question about Japanese market, feel free to send email to me any time.
I hope both of us can grow our business much.

I am sorry for bothering you, but can you please cancel out your claim submitted to PayPal?
Unless PayPal processes are done, I can not use PayPal any more.

Thanks in advance.
arknarok
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2016 at 19:26
I am very happy to receive a mail from a famous cutlery producing part of Germany.

I do not have a shop and mostly do business online.

I am currently thinking about starting a new business.

Please ask by mail at any time if you have questions about Japanese market.

I hope we can contribute to each other businesses.

-

I am really sorry to ask, but could you recall the claim from Paypal?

I will not be able to use Paypal until the issue is resolved.

Best regards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime