Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hello, I purchased the item noted below from you on April 25, 2015 via Amazo...

This requests contains 592 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yataku128 , hhanyu7 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by gaia-1 at 22 Jan 2016 at 12:55 2428 views
Time left: Finished


Hello, I purchased the item noted below from you on April 25, 2015 via Amazon. Recently, the cover over the lens does not operate correctly and does not open, or opens only slightly so there is a thin, slanted, partial view. I was told this was a really good camera with a great warranty which is why I am contacting you. This should not be happening to a camera at this price range in less than a year. Please advise what you are able to do for me. Time is a consideration as I am going on an international trip in February with the intent of bringing a good, fully operational camera.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2016 at 13:03
こんにちは、Amazonで2015年4月25日にあなたから下記の品物を購入しました。最近、レンズを覆うカバーがきちんと作動せず、開きもせず、ただ少し開くだけで、そのため薄く、斜めに部分的にしか見えません。私はこれは保証つきの本当に良いカメラだと聞かされていましたので、あなたに連絡を取っています。1年もたたないうちに、この価格レンジでこんなことがカメラに起こるのはおかしいです。
あなたにどんなことがしていただけるのかアドバイスお願いします。
時間が大事で、というのも良い、十分に機能するカメラを持って2月に国外旅行にでかけるからです。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2016 at 13:03
こんにちは。私は以下に述べた商品を2015年4月25日にアマゾン経由で貴方から購入しました。最近、レンズを覆うカバーが正常に動かず、開きません。もしくはほんの少しだけ開いて、不明瞭で傾いた部分的な映像しか得られません。私はこれは素晴らしいカメラであり、、保証もしっかりしていると聞いていますので、こうしてご連絡っせて頂いております。この価格帯のカメラであれば、こういったことが購入後1年以内に発生するべきではないです。どのようにしていただけるかご助言くださいませ。優れたフル機能のカメラを持って2月に海外旅行に行く予定なので、時期が懸念です。
★★★★☆ 4.5/2
yataku128
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2016 at 13:03
こんにちは。私は4月25日に下記の商品をAmazonにて購入しました。最近レンズのカバーがうまく動かず、まったく開かない、もしくはほんの少ししか開かずないために景色が傾いてしまいます。このカメラは素晴らしい保障付のものだと聞いたので連絡致しました。この価格帯のカメラに購入から1年もしない内にこのようなことが起きるべきではありません。これに関してあなたができることをご教示ください。2月に海外旅行の予定があり、問題なく動作するカメラも持参したいので、早めのご連絡お願いします。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime