Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたがベトナム訪問の準備をしているそうですね。あなたがこちらに来られるときにoctopus materialを持参していただくというのはどうでしょうか?...

この英語から日本語への翻訳依頼は ailing-mana さん hhanyu7 さん [削除済みユーザ] さん ka28310 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/01/22 11:58:06 閲覧 2183回
残り時間: 終了


You said you are arranging to visit Vietnam. How if you take octopus material when you come here? I and Mr Linh are not at company. Actually we still can send you material by air but it's better if we have another way more convenient.

ailing-mana
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/01/22 12:02:45に投稿されました
あなたがベトナム訪問の準備をしているそうですね。あなたがこちらに来られるときにoctopus materialを持参していただくというのはどうでしょうか?わたしとLInhさんは会社におりません。実際にはエアメールであなたに送ることも可能ですが、別のもっと便利な方法があればいいでしょう。
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/01/22 12:05:03に投稿されました
ベトナム訪問の手配をすると仰いましたね。こちらに来るときにタコの材料を持っていってはどうですか? 私とLinh氏は企業ではありません。事実、私たちは空輸で材料を発送できますが、もっと便利な別のやり方があるならいいと思っています。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/01/22 12:00:49に投稿されました
ベトナムへ訪問するアレンジをすると仰られましたよね。いらっしゃったときにオクトパス・マテリアルを持ってきていただけますか。
わたしと、リンさんは会社にはおりません。エアメールでマテリアルを送付することはできますが、もっと便利な方法があればよいなと思っています。
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/01/22 12:02:05に投稿されました
ベトナムへの訪問を調整中、とのことでしたが、こちらにお越しの際、タコの材料はどのようにお持ちになりますか?私もリンさんも会社に不在です。実際、私たちは航空便で材料をお送りできますが、もしもっと都合のよい方法があれば、そちらのほうがいいですよね。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。