Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] and im confident with my group that they can help your business grow because ...

This requests contains 706 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , misha-k , ka28310 , tommy_takeuchi ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by rockinjams at 21 Jan 2016 at 10:00 3153 views
Time left: Finished

and im confident with my group that they can help your business grow because of their track record and your are protected because this guy is also 1 of the right hand of senator Enrile and they are the one who control the port irine in Cagayan.
Take note brother that they will also do the marketing invetation for the auctions sale so you don't have to worry about the buyer of all that your going to export here,

They also have warehouse.You can see wen we go to there place at Cagayan and they advised you to stay there for to nights so that they can show you around.
Take note also that there place is economic zone so you don't have to pay taxes right away.
We discuss the best strategy wen you get here.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2016 at 10:31
また、私のグループがあなたの事業の成長のお手伝いができると確信しています。なぜなら彼らには実績があるからです。この方もEnrile上院議員の右腕の1人であり、また彼らはカガヤン州のポート・アイリーンをコントロールする者であるため、あなたは保護されています。
彼らはオークションセールの市場告知をするでしょうから留意してください。ですから、あなたがここから輸出しようとしている商品のバイヤーについて心配することはありません。

彼らはまた倉庫を持っています。カガヤンのその場所へ行くときにそれを見学できます。また彼らがアドバイスしてくれたように数日滞在すれば彼らは案内してくれます。
また、そこは経済水域にあるので、税金をすぐに支払う必要はありませんのでこれも留意してください。
あなたがこちらに来たときに最善の方法を話し合いましょう。
misha-k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2016 at 10:38
そして私は、私のグループに、君のビジネスの成長の手助けができると確信している。彼らにはその実績があるし、あるメンバーはエンリレ上院議員の右腕の一人であり、カガヤンのポート・アイリーンを取り締まるのも彼らであるため、君を守ることができる。
彼らがオークション販売のマーケティング招待もしてくれるから、ここに派遣するバイヤーたちの心配もしなくていいってことを覚えておいてくれよ。

彼らは倉庫も持っている。カガヤンの彼らの場所を見に行く時に寄っていけるし、彼らは辺りを紹介できるよう、君がそこで数日過ごすことを提案した。
彼らの場所は経済区なので、君が税金を直ちに払う必要もないってことも、覚えておいてくれ。
君がここへ着いたら、最善の戦略を話し合おう。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2016 at 10:24
そして、彼らがあなたの事業の成長を支援できることに、私のグループ企業とともに自信をもっています。 彼らは実績がありあなたは保護されるからです。なぜなら、その人物は上院議員のエンリレの第一の右腕と言われる人物であり、カガヤンのアイリン港を支配する人物だからです。
彼らはオークション販売のマーケティング招致も行うので、あなたがここに輸出しようとしているものの購買者について、何の心配もいりません。

彼らは倉庫も所有しています。あなたがカガヤンの現地を訪れるときに、彼らは夜もその地にとどまるようにあなたにアドバイスし、周辺を案内してくれるでしょう。 そのあたりは経済区域でもあり、即座に税金を払う必要がないこともご承知ください。
あなたがこちらにいらしたときに、最も良い戦略を議論しましょう。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2016 at 10:36
実績をみるに、私のチームはあなたの事業の成長の手助けができると確信しています。また、この男性はEnrile議員の右腕として活躍しており、彼らがカガヤンのアイリーン港を管理しているので、あなたは守られています。

さらに、彼らはオークション販売のマーケティング誘致もしているので、こちらに輸出する物のバイヤーに関して心配の必要はありません。

彼らは倉庫も持っています。カガヤンに行けば見られますし、彼らはあなたを案内するために2晩そこに泊まらないかと言っています。また、そこは経済特区なのですぐに税金を支払う必要もありません。
あなたがこちらに着いたら、最善策を話し合いましょう。
★★★★★ 5.0/1
tommy_takeuchi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2016 at 10:44
私は私のグループが過去の実績からあなたのビジネスの成長を助けになりますし、このお方はCagayanのport irineを手中に収める一人であるEnrile上院議員の右腕の一人であり、あなたは守られます。
オークションに招待されている兄弟にも注意してください、むしろ他の全てのバイヤーへの心配は無用です。

彼らは倉庫も持っています。Cagayanにお越しの時にお見せしますし、2日泊まって辺りを案内させて欲しいとのことです。
その周辺は経済圏ですので税を払う必要はありません、ご注意ください。
お越しいただいた時にベストな戦略について話し合いましょう。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime