Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 21 Jan 2016 at 10:44

tommy_takeuchi
tommy_takeuchi 52 はじめましてTommyです。母国語は日本語です。英日、日英どちらも承ります...
English

and im confident with my group that they can help your business grow because of their track record and your are protected because this guy is also 1 of the right hand of senator Enrile and they are the one who control the port irine in Cagayan.
Take note brother that they will also do the marketing invetation for the auctions sale so you don't have to worry about the buyer of all that your going to export here,

They also have warehouse.You can see wen we go to there place at Cagayan and they advised you to stay there for to nights so that they can show you around.
Take note also that there place is economic zone so you don't have to pay taxes right away.
We discuss the best strategy wen you get here.

Japanese

私は私のグループが過去の実績からあなたのビジネスの成長を助けになりますし、このお方はCagayanのport irineを手中に収める一人であるEnrile上院議員の右腕の一人であり、あなたは守られます。
オークションに招待されている兄弟にも注意してください、むしろ他の全てのバイヤーへの心配は無用です。

彼らは倉庫も持っています。Cagayanにお越しの時にお見せしますし、2日泊まって辺りを案内させて欲しいとのことです。
その周辺は経済圏ですので税を払う必要はありません、ご注意ください。
お越しいただいた時にベストな戦略について話し合いましょう。

Reviews ( 1 )

yokokh2015 rated this translation result as ★★★ 27 Jan 2016 at 07:24

original
私は私のグループが過去の実績からあなたのビジネスの成長を助けになりますし、このお方はCagayanのport irineを手中に収め一人であるEnrile上院議員の右腕の一人であり、あなたは守られます。
オークションに招待されている兄弟にも注意してくださ、むしろ他の全てのバイヤーへの心配は無用です

彼らは倉庫も持っています。Cagayanにお越しのお見せしますし、2日泊まって辺りを案内させて欲しいとのことです。
その周辺は経済圏ですので税を払う必要はありません、意ください。
お越しいただいた時にベストな戦略について話し合いましょう。

corrected
私は私のグループが過去の実績からあなたのビジネスの成長を助けると確信していますし、この人物はCagayanのport irineを管理すEnrile上院議員の右腕の一人ですので、あなたは守られています。
彼らは、マーケット・オークションに招待されていますので、貴方が輸出を検討してい全てのバイヤーへの心配は無用だということをご留意ください

彼らは倉庫も持っています。Cagayanにお越しのはご覧頂けますし、日泊まって頂けるなら辺りを案内させて欲しいとのことです。
その周辺は経済圏ですので、その場でを払う必要が無い事にも意ください。
お越しいただいた時に最良の戦略について話し合いましょう。

Add Comment