Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 倖田來未、Hello KYOTOオフィシャルアンバサダー就任! 京都市公式アプリ「Hello KYOTO」のオフィシャルアンバサダーに倖田來未が就任する...

This requests contains 413 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sherryme , saren , fiona66 ) and was completed in 2 hours 56 minutes .

Requested by nakagawasyota at 20 Jan 2016 at 17:54 1958 views
Time left: Finished

倖田來未、Hello KYOTOオフィシャルアンバサダー就任!

京都市公式アプリ「Hello KYOTO」のオフィシャルアンバサダーに倖田來未が就任することとなりました!
Hello KYOTOとは「京都市の地域活性化に関する相互連携協定」に伴っての取り組みのひとつとして開発されたアプリで、国内はもちろん、世界に京都の魅力を発信していくことを目的としています。

sherryme
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Jan 2016 at 18:41
幸田来未,就任Hello KYOTO官方大使!

幸田来未成为了京都市官方应用软件「Hello KYOTO」的官方大使!
Hello KYOTO是随着致力于「有关京都市的地域活性化的互相联合协定」的工作之一而被开发的应用软件,国内自不用说,把京都的魅力向全世界发信作为目的。
fiona66
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Jan 2016 at 19:05
KUMI KODA就任吉蒂猫官方形象大使!
京都市公众软件“吉蒂猫”的官方形象大使已由KUMI KODA就任!
“吉蒂猫”是在“京都市区域共同促进协定”这一项目中被开发出来的软件。不仅面向日本全国,还将向全世界宣传京都的魅力。
nakagawasyota likes this translation

第一弾として、倖田來未とコラボしたHello KYOTOと京都市地下鉄の金曜日限定深夜便である「コトキンライナー」周知ポスターが京都市地下鉄全駅に本日より掲示!
Hello KYOTOのアプリ内にあるAR機能で取り込むと、スペシャル映像を見ることができる仕様になっているのでお見逃しなく。
今後はアプリ内に倖田來未のコンテンツを追加するなど様々な取組みが発表されていく予定です。

■Hello KYOTOオフィシャルサイト
http://kyoto-city.avex.jp/

fiona66
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Jan 2016 at 19:14
作为首次展示,与KUMI KODA联系在一起的吉蒂猫,将于近日与京都市地铁的周五特别末班电车“古都金线”的海报一同展示在京都市地铁站内,为期全天。
同过扫描吉蒂猫软件附带的二维码,您还可以欣赏到其中的特色影像,切莫错过!
今后还将发布有关在软件中加入KUMI DODA内容等相关进展。
吉蒂猫官方网站
Http://Kyoto-city.avex.jp/
saren
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Jan 2016 at 20:50
作为第一弹,幸田来未跟Hello KYOTO被登载在,京都地铁公司的深夜列车「古都金」线的宣传海报上。此海报从今日起,被揭示在京都地铁的各个车站。
在Hello KYOTO应用软件里,引用AR功能有幸能欣赏特别影像,请不要错过。
今后,Hello KYOTO应用软件也准备发表关于幸田来未的内容。

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime