Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 位牌とクリスタル掛け軸ティアラは付いていませんが、その代わり日本の伝統的な紙の掛け軸が3枚もついてきます。こちらの伝統的な仏具セットのほうが2倍の値段がす...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん am_me99 さん arknarok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

shingoinoueによる依頼 2016/01/19 17:58:41 閲覧 1271回
残り時間: 終了

位牌とクリスタル掛け軸ティアラは付いていませんが、その代わり日本の伝統的な紙の掛け軸が3枚もついてきます。こちらの伝統的な仏具セットのほうが2倍の値段がするのですが、これは私からサービスです。写真の位牌は申し訳ないですが別売りです。

あらためて、本当に申し訳ありませんでした。
ご迷惑をおかけしたことを許してください。

ⅠからⅢの中で希望を教えてください。もしくは他の希望などがあれば教えてください。
あなたの返事をお待ちしております。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/19 18:14:49に投稿されました
The set does not contain a spirit tablet and a hanging scroll crystal tiara, but, instead, three pieces of Japanese traditional paper hanging scroll are included. As a matter of fact, the price of this new set is twice, but this is part of my discount service. The spirit tablet shown in the picture is sold separately. I am sorry about it.

Thank you very much for your patience.
It is really sorry for your inconvenience.

Please let us know which is your choice among the options fromⅠto Ⅲ? Or, if you want something else, please let us know about it, too.
I am awaiting for your reply.
am_me99
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/19 18:21:10に投稿されました
Although a Buddhist mortuary tablet and a crystal hanging scroll tiara were not included, in lieu of this, 3 pieces of Japanese traditional paper hanging scrolls are included. These traditional Buddhist items set are twice the price of the former, consider these as my compliments. Apologies, photos of a Buddhist mortuary tablet are not available and are sold separately.

Again, my sincere apologies.
Please pardon the inconveniences.

Please choose which you desire from I to III. Or let me know if you have something else in mind.
I look forward to your reply.
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/19 18:09:20に投稿されました
Mortuary tablet and crystal hanging scroll are not included, but I will include 3 traditional Japanese paper hanging scrolls instead. These traditional Buddhism sets are twice as expensive, but I'll be giving them free. The tablets in the picture, unfortunately, are sold separately.

Once again, I sincerely apologize.
Please forgive the inconvenience I've caused.

Please tell me which one from I to III you would like. Or tell me if you hope for something else.
I'm waiting for a reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。