Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅くなりすみません。国内出張してました。 今回はdemo製品の購入は見送ります。 弊社は商品プロモーションにtrade showを利用した事はない...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん marukome さん hhanyu7 さん ka28310 さん am_me99 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 476文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

mirakomaによる依頼 2016/01/19 16:06:54 閲覧 3865回
残り時間: 終了

返信が遅くなりすみません。国内出張してました。
今回はdemo製品の購入は見送ります。

弊社は商品プロモーションにtrade showを利用した事はないです。
将来的には検討していますが今年は利用しないと思います。

近年のGiftex の海外出店者は中国や韓国など東アジア圏の企業が多いです。
輸送コスト等を含めた原価率が低い商品の需要が高い為だと思います。
円安の影響もあると思います。

御社の商品ジャンルはまだ日本では市場規模が小さいです。
今は展示会に出店するタイミングではないと思います。








sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/19 16:15:51に投稿されました
I apologize to be late in replying you. I was out of office on business in Japan.
We do not purchase the item for demonstration this time.

We have not used trade show for promotion of the item.
We are considering using it in the future, but will not use it this year.

Many companies that list abroad by Giftex recent years are the ones in
East Asia such as China and South Korea.
The reason must be that the item with low cost including the cost for transportation has been highly demanded.
Depreciation of Yen is also another reason.

The market of kind of your items is still small in Japan.
It is not good to list the item in the exhibition now.
mirakomaさんはこの翻訳を気に入りました
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/19 16:18:28に投稿されました
I am sorry for a late reply. I have been to a domestic business trip.
I will put off to purchase demo products this time.

Our company has not used "trade show" for a product promotion.
We are considering it for the future use, however I do not think we use it this year.

The foreign participants for Giftex in recent years mostly come from East Asia areas such as China and South Korea.
I think it is because there is a high demand for lower cost rate including shipping costs.
Also, it is affected by weak yen.

The product genre of your company is still small in the market in Japan.
I am afraid it is not a timing for you to set up a booth yet.


mirakomaさんはこの翻訳を気に入りました
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/01/19 16:22:25に投稿されました
I am sorry for the late reply. I was on a business trip domestically.
This time, I will pass on a purchase of a demo product.

We have never used a trade show to promote our product.
We might consider it in the future, but we think we don’t use it this year.

An increasing number of companies from China, Korea and the East Asian region participate in recent Giftex.
I think this is because the demand of products with low cost percentage including export cost is high.
I think it is also affected by lower yen.

Your product category has still a small market in Japan.
I don’t think now is the right time to participate in the trade show.
mirakomaさんはこの翻訳を気に入りました
am_me99
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/19 16:23:08に投稿されました
Sorry for the late response. I have been on a local business trip.
I will pass on the purchase of the demo product this time.

Our company did not promote the product in the trade show.
We may consider it in the near future but it may not be this year.

In the recent years, Giftex's has several plans to open international stores in the China, South Korea and East Asia region.
I think since the original price rate which includes the freight cost, etc. is low, the demands are high.
Also, yen being cheap also has an effect.

I think your company's product genre has a small market scale in Japan.
I think now is not the right timing for your company to be included in the exhibition.
mirakomaさんはこの翻訳を気に入りました

当社では商品性でマッチし、大口購入の可能性のある複数の企業に
アプローチしましたが良い結果を得る事ができませんでした。
いずれも小ロットでの注文になりそうです。

今年弊社では、御社の商品をwebで小売販売することに集中する事にしました。
今、4箇所の大手のショッピングモールで販売する準備を進めています。
今年の夏には○○の日本での認知度は間違いなく上がると思います。

まずは2月末までに$3000くらいの注文をする予定です。
World Collection以外の商品も注文します。





sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/19 16:20:36に投稿されました
We matched by characteristics of the item, and approached several companies
that might purchase by large volume. However, we could not obtain a good result.
They will order by small volume.

We decided to focus on selling your item on website by retail this year.
We are preparing the sales in 4 major shopping malls.
We are sure that name of xx will be known widely in summer this year.

First, we are going to order 3,000 dollars by the end of February.
We will also order the item other than the World Collection.
mirakomaさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/19 16:24:46に投稿されました
We approached several companies matching with us from merchandise aspect, who potentially can make big deal with us, but we had no results so far. All orders would be relatively small.

This year, we decided to focus on selling your products on WEB as retail seller.
Currently we are preparing for the sales at four major shopping malls.
By this summer, the awareness of ○○ in Japan would become surely high.

At first, we are going to order about $3000 by the end of February.
We will order items other than World Collection.
mirakomaさんはこの翻訳を気に入りました
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/01/19 16:28:35に投稿されました
We approached several companies, which we thought match our merchantability and there would be a possibility of a bulk purchase, but we could not get a good result.
We expect them to be a small lot purchase.

We have decided to focus on selling your product on the Internet.
We are in the process of preparing to sell it on four major shopping malls.
I am pretty sure the name recognition of ○○ will increase in this summer.

We plan to place an order worth about $3,000 by the end of February.
We will order products other than World Collection.
mirakomaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

○○にはブランド名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。