Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 早速のお返事ありがとうございました。仰ることはごもっともです。そして大変失礼をいたしました。こちらの期を逸した問い合わせにも関わらず、返信の労をお取りくだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 marukome さん ka28310 さん am_me99 さん tommy_takeuchi さん provost-isabelle さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yewtreeによる依頼 2016/01/19 12:28:00 閲覧 2822回
残り時間: 終了

早速のお返事ありがとうございました。仰ることはごもっともです。そして大変失礼をいたしました。こちらの期を逸した問い合わせにも関わらず、返信の労をお取りくださったことに心から感謝いたします。
アンソロジーのご発行をとても楽しみにするとともに、企画のご成功をお祈り申し上げます。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/19 12:32:58に投稿されました
Thank you for a quick reply. I do understand what you say. I deeply apologize for it. I sincerely appreciate you bothered to answer me in spite of my untimely inquiry. I look forward to the release of anthology and also pray for the successful project.
yewtreeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
marukome
marukome- 9年弱前
申し訳ありません、最後の文for the successful projectをfor the project to succeed.に変更願います。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/19 12:33:09に投稿されました
Thank you for your reply. Yes, you are right. I am very sorry about it. I really appreciate your reply in spite that my question was too late.
I am looking forward to the publication of the anthology, and I wish your success of the project.
yewtreeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
am_me99
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/19 12:38:04に投稿されました
Thank you for your quick response. What you said is reasonable. My sincere apologies. I really appreciate your efforts in replying despite my inquiry has already passed the deadline. I look forward to the publication of your anthology and will pray for the success of your plans.
yewtreeさんはこの翻訳を気に入りました
tommy_takeuchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/19 12:37:54に投稿されました
Thank you for your reply quickly. I agree with what you said. And, I'm sorry very much. Despite my urgent contact, I really appreciate that you replyed.
I'm looking forward to releasing anthology, and I hope that your plan's succeed.
yewtreeさんはこの翻訳を気に入りました
provost-isabelle
評価 54
翻訳 / 英語
- 2016/01/19 12:36:50に投稿されました
Thank you for your quick reply. I completely agree with you. Also I am very sorry for the inconvenience. I thank you for doing me the favour to answer even though my request was late.
I am looking forward to the edition of "anthology" and I am praying for the success of this plan.
yewtreeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

応募期限を過ぎた件へ、こちらからのダメもとでお送りした問い合わせにお返事をいただいたことへのお礼です。丁寧な口調でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。