翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/01/19 12:33:09

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

早速のお返事ありがとうございました。仰ることはごもっともです。そして大変失礼をいたしました。こちらの期を逸した問い合わせにも関わらず、返信の労をお取りくださったことに心から感謝いたします。
アンソロジーのご発行をとても楽しみにするとともに、企画のご成功をお祈り申し上げます。

英語

Thank you for your reply. Yes, you are right. I am very sorry about it. I really appreciate your reply in spite that my question was too late.
I am looking forward to the publication of the anthology, and I wish your success of the project.

レビュー ( 1 )

miya-fu 53 アメリカで2年間の語学留学の経験(平成5年-7年)があります。帰国後すぐに...
miya-fuはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/01/20 12:38:35

元の翻訳
Thank you for your reply. Yes, you are right. I am very sorry about it. I really appreciate your reply in spite that my question was too late.
I am looking forward to the publication of the anthology, and I wish your success of the project.

修正後
Thank you for your quick reply. Yes, you are right. I am very sorry about it. I really appreciate your reply in spite that my question was too late.
I am looking forward to the publication of the anthology, and I wish your success of ーthe project.

コメントを追加
備考: 応募期限を過ぎた件へ、こちらからのダメもとでお送りした問い合わせにお返事をいただいたことへのお礼です。丁寧な口調でお願いいたします。