Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] 先日は、内見のご連絡ありがごうございました。 2月の家賃についてご相談がありメールしました。 2月の第1週で今のアパートを退去することから、2月分の家賃引...

This requests contains 148 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( naoyamiyake , ryoki0512 ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by koshi_hoshino at 18 Jan 2016 at 07:47 3661 views
Time left: Finished

先日は、内見のご連絡ありがごうございました。
2月の家賃についてご相談がありメールしました。
2月の第1週で今のアパートを退去することから、2月分の家賃引き落としを行わず、保証金としてお預けしている2ヶ月分の家賃から日割りで差し引いて頂ければ幸いです。
お手数をお掛けしますが、ご検討頂ければ光栄です。

naoyamiyake
Rating 50
Translation / French
- Posted at 18 Jan 2016 at 08:15
Bonjour
Je vous remercie pour votre contact confidentiel.
Je vous envoie ce mail concernant le loyer du moi février.
Comme je vais quitter votre appartement dans la première semaine de moi février, pourriez-vous en calculant les nombres de jour de séjour sur le moi février et réduire l'argent par 2 mois de loyer que je vous ai déposé comme caution, sans faire le prélèvement de loyer pour le moi février?

En espérant votre compréhension.

Cordialement
koshi_hoshino likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
ryoki0512
Rating 50
Translation / French
- Posted at 18 Jan 2016 at 08:20
Je vous remercie de me contacter par rapport à l'état des lieux.
Je me permets de vous adresser afin de vous demander le renseignement de loyer de mois de février.
Vu que je compte quitter mon appartement présent la première semaine de février, plutôt que de me prélever le montant de ce mois-ci, pourriez-vous le retirer de la caution de 2 mois que je vous ai déposée comme garantie ?

Je vous remercie de votre comprehénsion.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime