翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/01/18 00:19:03

3_yumie7
3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
日本語

1
昨年のCDリリースでは、ご協力有難うございました。
これによって、Xの事を知った人も前より増えたと思いますし、引き続き、周りの音楽ファンにすすめようと思います。
Zは私のフェイバリットのレーベルなので、Zのファンも増えて欲しいと思っています。

2
4月にリリースされるTのアルバムの、日本でのCDリリースを検討したいのですが、この件について相談する事はできますか?

ちょうど今から準備すれば、同じ4月頃に日本でもリリースできるので、それはメディアやファンの注目を集めるのに効果があります。







英語

1
Thank you for your collaboration for the last year's CD release.
I think more people knew about X thanks to this release so I am thinking to continue to recommend it to music fans around me.
I hope the number of fans of Z will also increase, as Z is my favorite label.

2.
I would like to think about CD release in Japan of an album of T will be released in April. Can I talk over this issue with you?

If we prepare from now, we can also release a CD in April, the same period in Japan. So it will be a powerful way to attract interests of the media and fans.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 海外のレーベルとのメールです。
内容は以下です。

1
昨年CDリリースで協力してもらったお礼。それによってリリースしたバンドのファンも増やせたこと。
※「X」はバンドの名前、「Z」は相手のレーベルの名前です。

2
4月リリースの「T」のアルバムを日本でCDリリースしたいと言う相談と、その理由。
※「T」はバンドの名前です。