[日本語から英語への翻訳依頼] 1 昨年のCDリリースでは、ご協力有難うございました。 これによって、Xの事を知った人も前より増えたと思いますし、引き続き、周りの音楽ファンにすすめようと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん transcontinents さん kamitoki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

hskm224による依頼 2016/01/18 00:06:39 閲覧 2110回
残り時間: 終了

1
昨年のCDリリースでは、ご協力有難うございました。
これによって、Xの事を知った人も前より増えたと思いますし、引き続き、周りの音楽ファンにすすめようと思います。
Zは私のフェイバリットのレーベルなので、Zのファンも増えて欲しいと思っています。

2
4月にリリースされるTのアルバムの、日本でのCDリリースを検討したいのですが、この件について相談する事はできますか?

ちょうど今から準備すれば、同じ4月頃に日本でもリリースできるので、それはメディアやファンの注目を集めるのに効果があります。







Thank you for working with us on last year's CD release.
We think due to this more people know about X than ever before. As a follow up we are thinking of recommending it to the surrounding music fans.
Z is our favorite record label so we'd like to increase the fans who like Z too.

We're studying the release of T's album in Japan to be released in April. Could we consult with you on this?
If we start preparations now we will make it exactly on time for an April release so I think it will be effective in attracting the attention of the media and fans.

クライアント

備考

海外のレーベルとのメールです。
内容は以下です。

1
昨年CDリリースで協力してもらったお礼。それによってリリースしたバンドのファンも増やせたこと。
※「X」はバンドの名前、「Z」は相手のレーベルの名前です。

2
4月リリースの「T」のアルバムを日本でCDリリースしたいと言う相談と、その理由。
※「T」はバンドの名前です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。