Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Sina Weibo and Microblogging in China [INFOGRAPHIC] The Infographic of the...

This requests contains 481 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , kaory , kaji ) and was completed in 6 hours 34 minutes .

Requested by naokey at 14 Aug 2011 at 02:32 1159 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Sina Weibo and Microblogging in China [INFOGRAPHIC]

The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.

Everyone knows microblogging is big in China. But how big, exactly? And moreover, who are the major players? Sina Weibo is on top, but how close is Tencent to catching it? For these questions and more, Digimind has prepared an infographic that will give you a great overview of the lay of the microblogging land in China.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2011 at 06:10
新浪微博(Sina Weibo)と中国のマイクロブロギング[情報画像]

「今日の情報画像」シリーズはアジアと技術界から重要なストーリーを視覚的に発信している。

中国でマイクロブロギングが盛んなのは皆が知っている。しかし、実際にはどのくらい大きいのか?それに、誰が主要なプレイヤーなのか?新浪微博はトップに立っているが、テンセントはどれくらい追い上げているのか?これらの疑問、その他について、デジマインドが情報画像を作成しており、中国のマイクロブロギング界の形勢概観を見せてくれる。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2011 at 07:48
Dayグラフィックページの連載では、情報技術についてアジアを含む世界中からの重要な話題が視覚的にわかりやすく掲載されている。

周知のとおり、中国ではマイクロブログが大流行している。しかし、例えるとどのくらいの規模なのであろうか。それに中心となっているのはどういう人なのだろうか。Sina Weiboがもっとも有名であるが、それに次ぐTencent(腾讯)はどのくらいせまっているか。こういった質問に、Digimindでは中国で今マイクロブログがどのようになっているかの概要が分かるようにグラフィックページを掲載している。
kaory
kaory- over 13 years ago
表題に以下を追加します。

中国のSina Weibo(新浪微博)とマイクロブログ[グラフィックページ]
kaji
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2011 at 09:07
Sina Weiboと、中国のミニブログ分野(インフォグラフィック)

今日のインフォグラフィックシリーズは、アジアと技術分野の世界における重要なテーマを伝える。

中国におけるミニブログは巨大な分野である。しかし、正確なところ、どれ程巨大なのだろうか?そして更には、どの企業が主要なのだろうか?中国のWeibo社は最大手であるが、Tencent社はどの程度追いついているだろうか。これらあるいは更なる疑問に答えるため、Digimind社はインフォグラフィックを用意した。これによって中国におけるミニブログの全体図を一望できるだろう。

Client

Additional info

StartupDatingの記事翻訳です。"〜である""〜だ"調でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime