Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Regarding 'the products' specification' Hello. I was wondering if you coul...

This requests contains 173 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tortoise9315 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by masa_yasu at 14 Jan 2016 at 20:33 5639 views
Time left: Finished

件名「商品の仕様について」
こんにちは。
「AAA」と「BBB」の仕様の違いについて、教えて下さい。
以下の認識で合っていますか?
「AAA」はキャスターが180度回転するようになっており、車輪に反発力があります。
「BBB」はキャスターが360度回転するようになっており、車輪に反発力がありません。
お手数ですが、教えてください。
よろしくお願いいたします。

tortoise9315
Rating 54
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2016 at 20:44
Regarding 'the products' specification'
Hello.
I was wondering if you could let me know the specification difference between 'AAA' and 'BBB'.
That's how I understand. Is this correct?
The caster of 'AAA' is possible for 180 degree rotation, and its wheel has repulsive force.
The caster of 'BBB' is possible for 360 degree rotation, and its wheel doesn't have repulsive force.
Would you clarify this for me please, if you don't mind?
Thank you very much and I am looking forward to your reply.
Regards,
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2016 at 20:44
Re: "Specifications of the item"
Hello.
Please let me know the differences of specifications between "AAA" and "BBB".
Is my below understanding correct?
"AAA" caster rotates 180 degrees and wheels are elastic.
"BBB" caster rotates 360 degrees and wheels are not elastic.
I'm afraid to take your time, but I appreciate your kind advice.
Thank you in advance.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2016 at 20:51
Re: The specifications of your products

Hello.
Please kindly advise me regarding the specifications of "AAA" and "BBB."
Is my understanding below correct?
The wheels of "AAA" turn 180 degrees and have repulsion force.
The wheels of "BBB" turn 360 degrees and have no repulsion force.
Your feedback will be highly appreciated.
Thank you.


Client

Additional info

商品の問い合わせを販売元に行う際のメールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime