Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は顧客からAがInauthenticだとの指摘を受けlistingがinactiveになったとの通知を受けました まず初めにこれらは信頼出来る問屋から仕...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん provost-isabelle さん momiji555 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

scoopstarによる依頼 2016/01/14 17:34:44 閲覧 1189回
残り時間: 終了

私は顧客からAがInauthenticだとの指摘を受けlistingがinactiveになったとの通知を受けました
まず初めにこれらは信頼出来る問屋から仕入れた物で間違いなく本物であると理解して欲しい
私は顧客が何故この様な事を言っているのか理解出来ない
納品書を添付してあるので確認して下さい
赤枠が当社名、住所
黄枠が問屋名、住所
緑枠が商品名、個数
まだFBAに納品していない同じ商品があるので画像も添付しておきます


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/14 17:40:47に投稿されました
I was notified that the customer pointed out A to be inauthentic and listing became inactive.
Firstly, please understand that these are supplied by reliable wholesaler and absolutely authentic.
I don't understand why the customer says such thing.
Please check the attached delivery note.
Circled in red are our company name and address.
Circled in yellow are name of wholesaler and address.
Circled in green are item name and quantity.
There are still same items which have not been delivered to FBA yet, so attached are images.
provost-isabelle
評価 54
翻訳 / 英語
- 2016/01/14 17:47:19に投稿されました
I received an indication from the client that A is Inauthentic and then a notification that the listing became inactive.
First, I would like you to understand that without any mistake the product is an authentic one purchased from a trustworthy wholesaler.
I can't understand why the client is reporting such things.
Please check if a delivery notice was attached to the product.
In the red frame, there is the company name and address.
In the yellow frame, the wholesaler name and address.
in the green frame, the number of units.
I am attaching a picture as there is the same product in the FBA that hasn't been delivered yet.
momiji555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/14 17:58:21に投稿されました
From customer, I was pointed out A was Inauthentic and received notification that listing made inactive.
At first, I hope to understand him that these are stocked from reliable wholesaler and without fall genuine.
I can not understand why customer says such discontent.
Please verify them because the statement of delivery is attached.
Red frame is name and address of our company.
Yellow frame is name and address of wholesaler.
Green frame is name and amounts of products.
There are same products not to deliver goods for FBA, for I also attaches picture.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。