Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear Person in charge. I received the jeans I purchased. I ordered and purc...

This requests contains 218 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ka28310 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by poptones at 14 Jan 2016 at 10:08 1938 views
Time left: Finished

担当者様
商品のジーンズが届きました
○○のジーンズを購入しましたが届いた商品は△△です
包んであるビニールの袋やラベルは○○の商品名になっていますが
中の商品は△△です。
(写真を撮っています。必要があれば画像を送ります)

他から返品された商品ですか、しっかり検品してください

上記の理由で返品します日本から送ります
(送料は負担して頂けますか)

返品理由
○○のジーンズを購入したが△△のジーンズが入っていた
ビニール袋とラベルは○○の記載
中は△△の商品

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2016 at 10:20
Dear Person in charge.
I received the jeans I purchased.
I ordered and purchased ○○ jeans, but △△ was delivered.
The vinyl package and label wrapping the item is the one for ○○, but the item inside itself is △△.
(I have taken its pictures. I will send them to you , if you need.)

It must be an item which was returned back to you by other customer.
Can you please inspect the item more carefully, before you ship it?

Therefore I want to return this item to you due to the reason above. I will send it back to you from Japan.
(Can you pay back the mailing fee to me?)

Returning reason
I bought ○○ jeans, but △△ jeans was inside of the package delivered.
"○○" was written on he vinyl package and label, but △△ was inside.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2016 at 10:19
To who is is charge of.
I just got the jeans.
I bought oo's jeans but what I got was ▲▲.
The plastic bag and label are on oo's name but the item inside is ▲▲.
(I'm taking a picture. I wilp send you if you need.)

Is it the item was returned from another person? Please inspect well.

I will return it from Japan with this reason above.
(Could you pay for the shipping?)

The reason why I would like to return
I paid for oo's jeans but what I got was ▲▲.
The plastic bag and label are oo's
but the item inside is ▲▲'s item.

Client

Additional info

カスタマーサービスに返品文章、○○と△△はアパレルのブランド名 

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime