Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] DAM×AAA 『DAAAM Project』第2弾がスタートします! ~AAAを歌ってグッズを当てよう!~ DAM×AAA 『DAAAM Projec...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん kkmak さん leon_0 さん [削除済みユーザ] さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1991文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/12 11:57:27 閲覧 3906回
残り時間: 終了

DAM×AAA 『DAAAM Project』第2弾がスタートします! ~AAAを歌ってグッズを当てよう!~

DAM×AAA 『DAAAM Project』第2弾が1/1~スタートします!

「愛してるのに、愛せない」Music Video

【キャンペーン概要】
「愛してるのに、愛せない」をカラオケで歌って
「LIVE DAM精密採点DX、LIVEDAM STADIUM精密採点DX-G」で90点以上を目指す

90点以上が出たら、採点画面を撮影

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 14:10:50に投稿されました
DAM×AAA "DAAAM Project" Second stage is starting! - Sing AAA songs, and get AAA goods!

DAM×AAA "DAAAM Project" Second stage is starting on January 1st!
”I cannot love it to love it." Music Video

[Campaign Outline]
Let's sing "I cannot love it to love it" in Karaoke, and aim higher score than 90 points in "LIVE DAM accurate rating DX, LIVEDAM STADIUM accurate rating DX-G"

If you get the score higher than 90, then take a photo of the result screen displaying your score.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 12:33:55に投稿されました
The second DAM x AAA "DAAAM Project" will start! ~ Let's sing AAA's songs and win goods in a lottery! ~

The second DAM x AAA "DAAAM Project" will start on Jan. 1!

"I Love You, But I Must Not Love You" Music Video

[Campaign Outline]
You will sing "I Love You, But I Must Not Love You" at karaoke,
you can aim for more than 90 points by "LIVE DAM precise scoring and LIVEDAM STADIUM precise scoring DX-G
|
If you get over 90 points, you can shoot the scoring image.


Twitterにハッシュタグ「#DAAAM2」をつけてアップすると、
抽選で豪華プレゼントが当たります☆


【応募方法】
手順1:Twitterアカウント「@AAA_staff」をフォロー!
手順2:LIVE DAMまたはLIVEDAM STADIUMの部屋で精密採点を使用し、歌唱!
90点以上を目指して、AAA「愛してるのに、愛せない」を歌唱!
手順3:90点以上の点数が出たら、採点画面を撮影!
ハッシュタグ「#DAAAM2」付きで、ツイートしよう!

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 12:59:26に投稿されました
|
If you post it with a hashtag "#DAAAM2" on Twitter, you win a luxurious present by drawing lots*

[Application Procedure]
Procedure 1: Follow Twitter Account "@AAA_staff"!
Procedure 2: Use the precise scoring in the LIVE DAM or LIVEDAM STADIUM room and sing a song!
Sing AAA's "I Love You, But I Must Not Love You" aiming for over 90 points!
Procedure 3: If you get over 90 points, you can shoot the scoring image!
Let's tweet with a hashtag "#DAAAM2"!
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 12:25:55に投稿されました
If you upload by attaching the hush tag "#DAAAM2" at Twitter, you will receive a superb present by lottery.

(How to apply)
Procedure 1: Follow the Twitter account "@AAA_staff"!
Procedure 2: Use checking point strictly in the room of Live Dam or Livedam Stadium and sing it!
By trying to obtain more than 90 points, sing AAA "I cannot love although I love you"!
Procedure 3: If you obtain more than 90 points, take a picture of the screen where the point is taken!
Tweet by attaching hush tag "#DAAAM2"!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

キャンペーン期間:1/1(金)0:00~2/15(月)23:59

【プレゼント内容】
◆LIVE DVD「AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド」
サイン入りポスター(10名様)

さらに!

1/17~
「愛してるのに、愛せない(富士急LIVE ver.)」の配信がスタートします!

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 12:29:33に投稿されました
Period of campaign: 0:00 on January 1st Friday to 23:59 on February 15th Monday

(Details of present)
Poster of Live DVD "AAA 10th Anniversary Special Outdoor Live in Fujikyu Highland" with autograph (for 10 people)

In addition.
From January 17th, we will start distributing "I cannot love although I love you (Fujikyu Live version)".
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 13:16:43に投稿されました
Campaign period: 1/1 (Fri) 0: 00-2 / 15 (Mon) 23:59

[Gift contents]
◆ LIVE DVD "AAA 10th Anniversary SPECIAL outdoors LIVE in Fuji-Q Highland."
Autographed Poster (10 people)

AND!

1/17 ~
And "Loving, but it's not love (Fujikyu LIVE ver.)" Delivery will start!

1/27発売
LIVE DVD「AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in富士急ハイランド」収録
「愛してるのに、愛せない」の映像がカラオケの背景に流れます!

もちろん、こちらもキャンペーン対象となりますので、
是非観て、歌って楽しんでください!
※音はカラオケ音源(オリジナル)となります。

【キャンペーン対象楽曲】
1.愛してるのに、愛せない(オリジナル)
リクエストNo.6219-97

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 12:36:47に投稿されました
Filming of "I cannot love although I love you" that was recorded inLive DVD "AAA 10th Anniversary Special Outdoor Live in Fujikyu Highland" is distributed at the background of Karaoke.

Of course, it can be used for campaign. Why don't you enjoy it by seeing and singing?
*The sound is the same as original sound of karaoke.

(Song for campaign)
1. I cannot love although I love you (original)
Request number 6219-97
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 13:18:41に投稿されました
1/27 Release
LIVE DVD "AAA 10th Anniversary SPECIAL outdoors LIVE in Fuji-Q Highland" From
And "Loving, but it's not love" plays in the background video of karaoke!

Of course, because it's also campaign target,
Come watch it, please enjoy singing!
※ Sound will be karaoke sound source (original).

[Campaign target music]
1. Loving, but it's not love (original)
Request No.6219-97

2.愛してるのに、愛せない(男メンバー声入り Ver.) [オリカラ]
リクエストNo. 6219-23

3.愛してるのに、愛せない(女メンバー声入り Ver.) [オリカラ]
リクエストNo. 6219-26

4.愛してるのに、愛せない(日高Rap入り Ver.) [オリカラ]
リクエストNo. 6219-27

5.愛してるのに、愛せない(富士急LIVE ver.)
リクエストNo. 6220-12

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 13:47:19に投稿されました
2, I love you but I can't love you (men member voices ver.) [Ori kara]
RequestNO.6219-23

3, I love you but I can't love you (women member voices ver ) [Orikara]
Request NO.6219-26

4, I love you but I can't love you.(Hidaka RAP ver)
[Orikara]
Request NO. 6219-27

5, I love you but I can't love you.(Fujikyu ver)
Request NO. 6220-12
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 13:15:42に投稿されました
2. Loving, but it is not love (man members voice Ver.) [Orikara]
Request No. 6219-23

3. Loving, but it is not love (female members voice Ver.) [Orikara]
Request No. 6219-26

4. Loving, but it is not love (Hidaka Rap entering Ver.) [Orikara]
Request No. 6219-27

5. Loving, but it is not love (Fujikyu LIVE ver.)
Request No. 6220-12


※1/17~配信予定
※LIVE DAM、LIVEDAM STADIUMのみでの配信となります。

メンバーによる「ワンポイントアドバイス動画」


【Twitterキャンペーン 応募要項・注意事項】
※当選者にはTwitterダイレクトメッセージにてご連絡させていただきます。
※当選者の発表は賞品の発送をもって代えさせていただきます
※当選発表は3月上旬頃を予定しております。
※本キャンペーンは予告なく変更または中止する場合があります。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 12:41:40に投稿されました
*From January 17th, we are going to distribute it/
*It is going to be distributed only by Live Dam and Live Dam Stadium.

"Moving picture of one point advice" by member

(Summary of applying for Twitter campaign and important items)
*We will let a winner know by using Twitter direct message.
*We will announce the winner by sending the item to the winner.
*We are going to announce the winner in the beginning of March.
*The campaign is subject to change and stop.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 14:22:34に投稿されました
※Streaming will start from December 17
※Streaming will be only on LIVE DAM and LIVEDAM STADIUM.

"A video of a one point advice" by the members

【Requirements and notes for Twitter campaign】
※We will contact winners by a direct message on Twitter.
※Winners will be notified by shipping the prize.
※Winners wil be notified at around the beginning of March.
※This campaign may be changed or cancelled without any announcement.

※期間中に、指定ハッシュタグを付けてツイートされた時点でキャンペーン応募とみなします。
※応募をもって、応募規約に同意して頂いたとみなします。
※応募受付の確認、当選結果に関する個別のお問い合わせにはお答えできません。
※当選者の権利の第三者への譲渡・換金・転売等は一切できません。
※当選ご連絡後、7日以内にお返事が頂けない場合、当選が無効となりますのでご注意ください。
※賞品の発送先は、日本国内のみとなります。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 12:47:49に投稿されました
*During the application period, we consider that you apply for the campaign when it is Tweeted by attaching the designated hush tag.
*We consider that you agree to terms of application when you apply.
*We cannot answer each question regarding that you check our acceptance of application and result of winning.
*The right of the winner is not allowed to be transferred, converted to cash and resold to the third person.
*If the winner does not reply us within 7 days after we contact you about winning, the winning is invalid.
*We send the item only in Japan.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 12:46:45に投稿されました
* Campaign application will be accredited when tweet is done with hashtag during the campaign period.
* Applying to the campaign is accredited to agree to the application rules.
* Any details on entries and the result cannot be answered.
* The winner of the prize are prohibited to sell out/give out the prize to a third party.
* If there is no response for 7 days after the result inform, the prize will be deprived.
* The prize is only delivered within Japan.

※「@AAA_staff」をフォローしていない場合はDMをお送りすることができませんので、抽選の対象外とさせて頂きます。
※Twitterアカウントを削除したり、「@AAA_staff」のフォローを解除すると、DM送信ができなくなるため、当選無効となります。
※締切後、応募確認の時点で、該当のTwitterアカウントをフォローしていない場合は応募対象外となります。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 13:28:56に投稿されました
*As we cannot send direct mail to you if you do not follow "@AAA_staff", you are not eligible for lottery.
*As we cannot send direct mail to you if you delete Twitter account or cancel following of "@AAA_staff", your winning will be invalid.
*When we check your application after closing, your application will not be valid if you do not follow the Twitter account.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 12:47:32に投稿されました
* An twitter account not following "@AAA_staff" cannot be delivered a prize, and will be considered non-candidate.
* The winning prize will be invalid if unfollowed "@AAA_staff" or account deleted since DM could not be sent.
* If the twitter account follow has not been done after the deadline of application, the application is considered eligible.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 13:29:27に投稿されました
- If you are not following @AAA_staff, we cannot DM you, and so you would not be eligible for the campaign.
- If you delete your Twitter account or unfollow @AAA_staff, we cannot DM you, and so you would not be eligible for the campaign.
- If you will be not following the Twitter account when we check the applications after the deadline, you would not be eligible for the campaign.

※第三者がお客様の書き込み内容を利用したことによって受けた損害や、お客様が受けた損害については、一切の保証は致しません。
※不正行為、利用規約違反、その他運営上の趣旨に反していると弊社が判断した場合は対象外とさせて頂く場合がございます。
※インターネット通信料・接続料、当キャンペーンへの参加や投稿に関する全ての費用はお客様のご負担となります。
※カラオケ店舗およびSNS上での事故・トラブルに関しての責任は一切負いかねます。
あらかじめご了承ください。

kkmak
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 12:50:36に投稿されました
* We will not take any responsibilities with disadvantages emerged from a third party regarding your twitter posts.
* Inappropriate actions, act against agreement, or any actions we determine inimical to rules, will be considered eligible.
* Charges for the Internet used for to post and participate in this campaign will be self-pay.
* We are not responsible for any problems or troubles encountered in karaoke shops or SNS.
Thank you for your understanding.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 12:54:56に投稿されました
*We do not guarantee damage that a third person receive by using what you wrote and damage that you receive.
*If we determine that it is an illegal act, violates terms of use or violates purpose in managing the campaign, we might decide that it is not eligible for the campaign.
*You have to pay for all expenses such as fee of using Internet, connection fee as well as fee for participating and posting in this campaign.
*We are not responsible for accident and trouble that are caused in Karaoke shop and social network service.
We appreciate your understanding in advance.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【免責事項】
※本キャンペーンは「Twitter」を活用したキャンペーンです。Twitterおよび関連するアプリケーションの動作環境により発生するキャンペーン運営の中断または中止によって生じるいかなる損害についても、弊社が責任を負うものでは有りません。
※当ページの記載事項は、予告なしに内容が変更又は廃止される場合があります。

kkmak
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 12:48:56に投稿されました
[Disclaimer]
* This campaign uses Twitter. We do not take any responsibilities on campaign cancellation, regarding the application's operating environment problem and any damages followed by it.
* All the notes listed on this page might be cancelled/changed without prior notice.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 12:59:40に投稿されました
(Disclaimer)
*This campaign is the campaign by using the "Twitter".
We are not responsible for any damage that is caused as a result of suspension and stopping of the campaign, which is caused by the Twitter anad environment of application thereto.
*The items listed on this page are subject to change or delete without notification.

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。