Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 試乗必須!欲しくなる車です。

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん translatorie さん ka28310 さん elephantrans さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 11件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1175文字

kakakucomによる依頼 2016/01/12 09:52:41 閲覧 3221回
残り時間: 終了

試乗必須!欲しくなる車です。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 10:03:30に投稿されました
Must test drive! A car you will want to own.
translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 10:52:06に投稿されました
You must test-drive it! You will want this car.

妻の通勤用に購入しました。

アクアなどの他社車も試乗しましたが、

変速ショックのないCVTが好みでなく、DCT搭載とのことでフィットにしました。



他にも車を所有していますがフィットは思った以上に使い勝手のが良く、

今ではメインの車となっています。



【エクステリア】

写真は微妙でしたが、

実物を見たら「思ったよりかっこよい!」と思いました。

・ちょっと下回りが寂しい(特に後ろ)

・全体的にちょっと丸すぎる。後ろのウィングが小さい…。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 11:24:31に投稿されました
I bought this for my wife to commute.
I had test ride on other competitor, such as Aqua, but I preferred Fit with DCT equipped because I do not like CVT which does not provide shift change shock.

I own other cars, but I mainly use Fit nowadays because its usability is better than expected.

[Exterior]
The picture did not illustrate its exterior well, but I liked it when I saw the real Fit itself, thought that "it is better than I expected."

- Lower area is somewhat not rich (especially in the back)
- Overall view is too round. Small wing in the back.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 22:13:01に投稿されました
I bought it for my wife's commute.

I did test drives with Aqua and other companies, I didn't like CVT which doesn't have speed shock and I decided on Fit which is DCT installed.

I have another car too but Fit is more convenient to drive than I expected, so now I drive the Fit as my main car.

[Exterior]

The picture was not that good,
But I thought "it's cooler than I thought!" when I saw the actual one.

▪ I want more around the bottom part. (Especially back side)

▪It is too round overall. The wing on the back is small.



Sパケだと上記の見た目が改善されるので、Sパケにしました。



【インテリア】

フィットと呼んでよいのやら…。

違う名前で売ったほうが高く売れるんじゃないかなと思うくらい、

良い出来です。

オートリトラは必須です!ボタンが深くて押しづらいので。

(マイナーチェンジで標準装備らしいです。)



【エンジン性能】

良いエンジンです。

全くもたつきがありません。

つい速度オーバーしそうになります。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 11:32:44に投稿されました
As S Package does not the weak points mentioned above, I chose S Package.

[Interior]
I wonder if I should call it Fit.
It is so excellent that its price can be more expensive enough with some different brand name.
Auto retractable button is indispensable. The stroke is too deep to push it.
(After the minor change, it is now default equipment.)

[Engine Performance]
Good engine.
No limping along.
I tend to drive too fast, faster than speed limit.

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 22:22:11に投稿されました
I got S packet because S packet make the things
above look better.

[Interior]

I don't know if I can call it Fit...

I think it would have sold better if it had been named different.

Autoretra is necessary because the button is too deep to press.

[Engine]

This is a good engine.

It doesn't seem slowly.

I almost get over speed.





時速100kmの時、2000(rpm/min)以下で走れる車は、

高速道路で静かに走れる車(高級車)と言われますが、

この車は上記に該当します。

フィットのような大衆車もここまできたかと私はビックリしました。



【走行性能】

非常に優れています。

走行の安定に不満を感じる方は、ECONを外すべきでしょう。

ECONを外すだけでレスポンスのよい車となります。

特にクルコン使用時、ECONを外すと速度が劇的に安定します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/13 07:56:35に投稿されました
It is called "luxury car" that can drive quietly on the express way at 100 Km/h speed with less than 2000(rpm/min) engine rotation. Fit can be classified to such cars. I was surprised to know family cars such as Fits finally evolved so much.

[Driving Performance]
Extremely good.
If your not still satisfied, you should turn off ECON.
By turning off ECON, the car response is much improved.
Especially the cruise control is in use, turning off ECON dramatically stabilizes the driving speed.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 21:14:00に投稿されました
A car which runs 100 km/h at 2,000(rpm/min) or under is said as a car (luxury class car) which can run express

highways quietly and this one belongs to it.

I was surprised at the fact that popular cars like FIT have reached such level.


[Driving Performance]

It is quite excellent.

Drivers who feel dissatisfaction to the stability of driving should put off ECON.

Only by putting off ECON it becomes a good response car.

Particularly when using the cruising control, the speed becomes stable drastically by putting off ECON.





パドルシフトを使う場合はSモードが良いと思います。



初トーションビームでカーブでのロールが心配でしたが、きちんと踏ん張ります。

ただのトーションビームではないらしく、工夫されているとのこと。

良くできてます。

ブレーキも後輪がドラムで不安でしたが、

回生ブレーキの性能が良いのか、ブレーキの利きは良好です。



気になる方はぜひ試乗してみると良いと思います。



【乗り心地】

サスが固めです。

他に乗っている車はエリシオンとポルシェ911ですが、

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/13 08:04:52に投稿されました
When you use the paddle shift, S mode is suitable.
I was wondering if the torsion beam suspension can absorb rolling in the curve, but it works very well.
It is not just a torsion beam, but is much improved. Very good work.
I was also anxious about the fact rear brake is drum system, but it works appropriately, with assistance of recycling brake, maybe.
If you are interested, test drive is highly recommended.

[Ride Quality]
Suspension is somewhat stiff.
I also own Elysion and Porsche 911,



ポルシェ911のSモードのサス具合にとても似ています。

段差で跳ねますが、おつりが出る感じではなくすぐ落ち着きます。

ドイツ車っぽい乗り心地です。

サス固めが好きな方はハマると思います。



【燃費】

燃費に気を使っていませんが、とても良いと思います。

今まで10(km/L)いかなかったので大満足です。



【価格】

安いと思います。

試乗したあとお値段を聞き、想像以上に安かったため即購入してしまいました。



【総評】

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/13 08:10:26に投稿されました
It is quite similar to the suspension of Porsche 911 S mode.
Jumping at the gap happens, but it is well absorbed immediately.
The feeling is similar to that of German cars.
If the people who like stiff feeling, they will be satisfied.

[Fuel Efficiency]
I do not care about it very much, but I think it is good.
I have never experienced such fuel efficiency more than 10 Km/L, so I am happy with it now.

[Price]
Reasonable.
After my test ride, the sales person told me the price which was less than my expectation, therefore I made up my mind immediately.

[General Comments]



高速道路の走行時、真価を発揮する車だと思います。

可能なら、ぜひ高速道路で試乗してみてください。



購入当初は、変速ショックが大きい、発進しないなどのトラブルがありましたが、

数度のリコール、DCT交換とシステム書き換え後は、とても良い車となりました。

リコール時のメーカーとディーラーの対応にとても感心しました。

また購入したいです。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/13 08:15:56に投稿されました
When you drive on highway, the car gives full play to its potential performance, I believe.
If possible, test drive on high way is highly recommended.

Right after the purchase, there are several defeats such that shifting shock, or that the car would not start.
But after repairing it by recalling, replacing DCT and rewriting System map in ROM, the car is much improved.
I was impressed by sincere attitude of car manufacturer and car dealer when its recalling was announced.
I will buy this car again.

クライアント


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



備考

Maker

Honda

Product name

Fit

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。