[Translation from Japanese to English ] A hybrid 4WD that is compact but spacious, and sporty but environmentally fri...

This requests contains 1052 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( serenity , translatorie , tatsuoishimura , yyokoba , ty72 , ka28310 ) .

Requested by kakakucom at 12 Jan 2016 at 09:52 2942 views
Time left: Finished

コンパクトでも広くスポーティでもエコ、ハイブリッド4WD。

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 10:01
A hybrid 4WD that is compact but spacious, and sporty but environmentally friendly.
translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 10:18
It is a hybrid 4WD, which is compact but spacious, and which is sporty but eco-friendly.

【エクステリア】

 最初の印象は皆様と同じくエアインテーク?風のフロント・リアの黒いパーツに違和感が有りましたが見慣れると気にならなくなりました。

 但しフロントウインドウの角度がかなり寝ている事とリアの窓が小さい事で星一つ減です。

【インテリア】

 全席かなり広く積載量も満足、リアシートのアレンジ等に工夫が凝らされているのに、普段使いの収納については今時の軽自動車に比べると貧弱です。なのでその分星一つ減としました。

【エンジン性能】

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 19:05
[Exterior]

In my first impression, as many talk about that, I had a sense of incongruity with the air-intake (?) like front and the black part in the rear, but they became not to worry me any more after I got used to them.

But I put a star off because of the considerably inclined front window and the small rear window.

[Interior]

All seats are large enough and the load capacity is satisfactory, and though the rear seat arrangement is so well devised the storage for daily use is poor for a present days car. So I put it a star less evaluation.

[Engine Performance]
serenity
Rating 51
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 18:59
[Exterior]

I was not comfortable with the air-intake like black parts in the front and rear initially like others who wrote the review. However, it did not bother me anymore as I got used to it.

However, taken one star out for the shallow angle of the windshield and the small size of the back window.

[Interior]

Every seat is quite spacious and the load capacity is pretty satisfying. Although a lot of idea was given to the arrangement of the rear seat, the storage comment is pretty poor comparing to the latest light cars. For that reason, I deducted one star.

[Engine Performance]



 エコモードでもプリウスのノーマルモードより普通に快適に走れます。更にSモードにしなくても高速入り口等の加速はビックリする位速いです。故にSモードとパドルシフトの出番が無いです!強いて改善点を述べるとモーターアシスト(バッテリー容量?)で高速等の長い上り坂や走り出し時にもう少々エレクトリックパワーが有ればと思います。

【走行性能】

 機敏に取回せ、雪道での4WDの性能にも満足しています。クルコン(HONDAセンシングは間に合わなかった?けれど)も便利。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 19:35
Even in eco-mode it can travel more normally and comfortably than in the normal mode of Prius. Furthermore, the acceleration at the expressway entrance or else is surprisingly quick. So, I scarcely use S mode or the paddle shift! If I dare say about the points to be improved, I wish if it had a little more electric power in traveling on a long upward slope or departing with the motor assist (battery capacity?)

[Driving Performance]

I am satisfied with the quick drivability and the performance of 4WD in the snow-covered road. The cruise control is convenient, too (though I could not be in time for HONDA Sensing).
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 8 years ago
「in the snow-covered road」は、「on the snow-covered road」と訂正いたします。
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 21:57
Even in ECO mode, Fit is quite comfortable, or more comfortable than Prius normal mode.
The acceleration at the entrance of express way is surprisingly fast enough even without setting into S mode.
Therefore, little opportunity to use S mode and paddle shift. I dare to say the point which need improvement is, I need more electric power from bigger capacity of motor assist in long ascending slope on the highway, or starting to drive.

[Driving Performance]
I can control the car quickly, and am satisfied with 4WD performance on the snowy road. Cruse control is also convenient. (HONDA sensing was not in time, I wonder.)



 減点箇所は、プリウス見たいな?シフトレバーは普通の物で良かったのでは?

 更に、高望みかも知れませんが、高速道路等では、かって所有していたFF小型フランス車並の矢の様に直進し道路に吸盤の様に吸い付く様な安定感が有れば満点です。

【乗り心地】

 純正のタイヤに空気圧を高めにしている為か、荒れた路面で少々ゴツゴツしますがかなり良く出来ていると思います。上記の高速走行もタイヤの変更とサスの慣れ?で改善するかも知れません。

【燃費】

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 22:06
The negative point is the shift lever just like Prius(?). This should have been somewhat regular one, shouldn't it?

The score would be full mark if some more stability, just as the suction fits onto the road , and the moving forward just like an arrow where FF compact French car which I had does is desirable, too highly demanding maybe, though.

[Ride Quality]
Somewhat stiff on rough road, maybe due to regular tire with more air pressure, but still it is OK.
Even it would be made better if you use different tires and suspension burn in.

[Fuel Efficiency]



 秋口の一般道路で21~24Km/L位、冬期(一部雪道環境の一般道路)で16~18Km/L位、高速走行(中央道のアップダウン有り)3名と荷物込みで18~20Km/L位です。これから春~夏にかけては車の慣し?も終了したのでもう少し延びると思います。4WDとしてはかなり良いと思います。

【価格】

 コンパクトカーの価格帯で比べると高いと思いますが、ハイブリッドの4WDでこのエンジン・エコ性能と使い勝手を現状の輸入車等に照らし合わせるとかなりのお買い得感が有ると思います。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 22:13
In Autumn, 21-24 Km/L on the street, in winter, 16-18 Km/L (including partial snow road), on the highway (Chuo Expressway including up and down slopes) with 3 passengers and luggage, 18-20 Km/L. I expect I will have better number from Spring to Summer because burn in for the car is done, too. The number is relatively good, as 4WD.

[Price]
If you regard this car as compact car, then the price is expensive. But if you regard the as hybrid 4WD with such excellent ECO engine and usability, then it is pretty sure that this car is one of the best buy.



【総評】

 今の所は、ウルトラ快速、スーパーエコノミー、雪道もへっちゃら、コンパクトサイズ(全長4m以内!)なのに時と場合に依っては何でも積める良い車です。

 万が一(機械ものですから)不具合が起きた時にメーカーが真摯に対応して頂けるなら(HONDAを信頼して)問題ないと思います。

ty72
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 12:53
【General comments】

For now, this is the good car that is ultra- fast, no care on the snow road and can be loaded anything depending on the situation.
I think no problem to trust HONDA when it can be tackled with troubles by any chance( because of this machine things).
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 22:17
[General Comments]
So far, the car is so fast and super economical. Also good at snowy road. The body is compact (less than 4m length!) but luggage space is occasionally huge enough.

Even if the car suffers from malfunction, it is right decision to trust HONDA if the maker dealer can support it sincerely. (Mechanical things tend to be broken.)

Client


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



Additional info

Maker

Honda

Product name

Fit

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime