Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 提案してくれて、ありがとう!! 理解した。発送方法については、前回通り、箱と商品を分けて発送して。 しかし請求書については、低価格の申請だと 私の会社に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さん monsox さん satsumaimo さん buizel620 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

asus0358による依頼 2016/01/12 00:13:45 閲覧 7520回
残り時間: 終了

提案してくれて、ありがとう!!
理解した。発送方法については、前回通り、箱と商品を分けて発送して。

しかし請求書については、低価格の申請だと
私の会社に税務調査が行われたとき、脱税となってしまう。

なので、申し訳ないが私が支払った額と同じ金額の
請求書を作成してほしい。

これが私からの提案です。
問題ないかな??

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 00:18:21に投稿されました
Thank you for your suggestion!!
I understood. Please ship the boxes and items separately like the previous time.

But about the invoices, if you claim with lower prices and they investigate my company, it will be a problem.

So I'm afraid I would like you to make an invoice with the same price as I paid.

This is my suggestion.
is there a problem?
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 07:21:41に投稿されました
Thank you for your suggestion!!
I understood it. As for the shipment method, send them out separating the box from the product like the last time.

However, it would become the tax evasion when tax inquiry be made for my company as to the bill if it is of the low-priced application.

So I am sorry, but want you to make the bill with the same amount of money as I paid.

This is my suggestion.
Do you not have any problem with it??
monsox
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 00:45:59に投稿されました
Thank you for the suggestion!

I understand. Regarding the shipping process, separate and ship the boxes and merchandise like last time.

However, regarding the invoice and the request for a low price, if we do that, then when a tax inquiry is done into our company, it will be construed as tax evasion.

Therefor I'm sorry but I'd like the invoice to be drawn up as the same amount of money as I paid.

This is what I propose.
Are there any questions?
satsumaimo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 00:55:23に投稿されました
Thanks for your suggestion!!
I understand it. Please send me the box separately from the product , the same as the last time.

However, it will be a problem if you make too low-price application with a bill.
Such bills will be regarded as tax evasion if revenue officer come to my office.

So please make a bill with the same price as I paid.

That is what I want to propose to you.
Do you have any question??
buizel620
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 00:58:57に投稿されました
Thank you very much for your nice idea!!
Well noted. The way to ship is the same as last time you did.
Please ship them by dividing the boxes and items, again.

But, as for the bill, can you make the bill of the same amount of the one I paid, please?
Because I'm worrying about the accusation of tax evasion by tax investigation.
I think that price you show is too cheap for passing the investigation.

This is my suggestion.
What do you think?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。