[日本語から英語への翻訳依頼] 私が送った商品を大切にして下さりありがとうございます。 この商品は、1点お買い上げの場合の送料は提示している通りですが、2点以上購入される場合、または私が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 panukarnk さん japandeng さん kittysilk さん kira125 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tgvicektxによる依頼 2016/01/11 20:37:13 閲覧 1520回
残り時間: 終了

私が送った商品を大切にして下さりありがとうございます。
この商品は、1点お買い上げの場合の送料は提示している通りですが、2点以上購入される場合、または私が出品している他の商品も購入頂ける場合は、送料を割り引くことも出来ます。
なお2月にはA社の新製品Bが発売予定です。もしご希望でしたら予約販売も可能です。
また商品が無事に到着した旨ご連絡を頂き、本当にありがとうございます。到着が大幅に遅れご心配をおかけし申し訳ありませんでした。もし差し支えなければまたお取引頂ければ幸いです。

panukarnk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/11 20:50:18に投稿されました
Thank you so much for taking good care of the product that I sent to you.

If you purchase this product for just one piece, the shipping fee will be as written. But if you purchase more than 2 pieces or purchase any other product of mine. Shipping fee will have some special discount. Furthermore, B, the new product of A will be on sale in February too. If you interest in purchasing this product, you can pre-order it also.
Moreover, Thank you for contacting us that the product has sent to you safely, and we apologize for causing anxiety according to late shipping. We looking forward to your another purchase soon.


Best regards,
japandeng
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/11 20:46:42に投稿されました
Thank you so much for using product I sent to you.
I already told you shipping fee if you buy this product in 1 unit, I can discount shipping fee if you buy two or more of it or other products I sell.
For your information, a new product B of A company will be released on February. I can arrange reservation for it if you are interested.
Thank you for your kind reply for its arrival of shipping I sent to you before. I would like to apologize for shipment delayed. We are looking forward to dealing with you again, thank you.
kittysilk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/11 21:36:18に投稿されました
Thank you for treating the item I sent greatly.
This item would be sent in a price as it mentioned if you purchase only one but in the case of getting more than two items or getting other items,delivery fee would be discounted.
And on Feburuary selling new item B of A company is on a plan. If you wish to, advanced sale will be available.
Thanks again for letting me hear your notice about the item is delivered alright. Apologies for the great delay that must have made you concerned. If everything's fine with this transaction after all, I am very happy to welcome you back again.
kira125
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/11 20:55:00に投稿されました
Thank you for treasuring the product I sent you.
When you purchased just 1 of this, the shipping fee will be as presented, however, when you purchased more than 2, or with any other product of mine, I can discount the shipping fee.
Also in next February, a new product B of company A will be released. If you wish, you can make a reservation too.
Thank you very much for letting me know that the product has arrived safely. I apologize for the delay, and making you feel worried about it.
It would be a great pleasure I we could make another deal.

クライアント

備考

原文に忠実でなくとも、意訳頂いてOKです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。