Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの希望に沿うことができず、申し訳ありません。私は返品を受け付けます。 ただし私の家に商品が届いてから、あなたに返金をしようと思いますので、しばしお待...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 ka28310 さん tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さん prince9110 さん [削除済みユーザ] さん shio218 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

shingoinoueによる依頼 2016/01/11 10:05:27 閲覧 3128回
残り時間: 終了

あなたの希望に沿うことができず、申し訳ありません。私は返品を受け付けます。
ただし私の家に商品が届いてから、あなたに返金をしようと思いますので、しばしお待ち下さい。

私は$30の送料を支払ってあなたに荷物を送りました。
今回はお客様都合の返品になりますので、合計金額から送料を引いた$99のみの返金になることをご了承ください。

また、あなたから質問があった商品なのですが、先日送った商品と同じくらいの大きさです。
もう少し大きな商品を探してみますので、もし見つかったらあなたに連絡しますね。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/11 10:16:33に投稿されました
I am very sorry that I cannot meet your requirement. I will accept your returning the product.
I will refund to you when the product is set back to me. So please wait for a while.

I had sent the item at $30 mailing cost.
This time, the product return is due to your reason, so please note that the amount of refund is $99, which is the one $30 deducted from the price of the product.

In terms of the item you had asked about, its size is as almost big as the one I sent to you the other day.
I will try to find bigger one. If I find some, I will let you know.
shingoinoueさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/11 10:18:09に投稿されました
I am sorry not to be able to answer your wishes. I accept your return of the good.
But wait a while because I would refund it to you after the product will have reached my house.

I paid the postage of $ 30 and sent the package to you.
Note that because it is returned for your reasons this time, it is refunded only for $99 after subtracting the postage from the total amount.

Besides, it is of the same size as the one I sent the other day, as to the product which you questioned about.
.
I will look for a little bigger one, and I will contact you if find one.
shingoinoueさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年弱前
「.
I will look for」は、「I will look for」と訂正いたします。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/11 10:21:14に投稿されました
I am sorry that I could not meet your requirements. I will receive the returned good.
However I will repay you when the returned good arrives at my house, please wait a while.

I paid 30 dollars as postage and send the good to you.

The returned good is because of your convenience this time, the refund will be 99 dollars that I deduct postage from the amount, please note that.

Also, about the good that you asked me, it is about as big as the good I send you the other day.
I try to look for a bit big one, I will let you know if I can find it.
shingoinoueさんはこの翻訳を気に入りました
prince9110
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/11 10:16:42に投稿されました
I am sorry that it was not what you want.
I will take a refund however, I can only.refund money to you after I receive package.

I paid $30 shipping fee to send this package. It is your responsibility to take care of shipping fee this time. So I will deduct $30 from total amount, I will refund you $99.

Regarding your question about product, it is about same size of what I sent you last time.
I will look for larger size of product. If I find it, I will let you know.
shingoinoueさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/11 10:30:08に投稿されました
I am so sorry for I can't not do what you expect.
However, I will accept the returns, when the goods arrive to my home and I will do the refunds.
Please wait for the notice.
I paid for the postage for 30 dollars to send out the items.
Please note the return is customer's will so the refund will be take out the postage and it will be 99 dollars.

Also, you asked before about the item is the same size as the one I send out to you.
I am still hunting for a little bit bigger item, if you find it please contact with me.
★★★☆☆ 3.0/1
shio218
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/11 11:34:41に投稿されました
I'm very sorry that the product did not meet your expectations. I'm happy to process a refund.
Please note that there may be a short time between receiving the product from you and issuing a refund.

We have sent you a prepaid return package which cost $30.
Due to the circumstances of this refund, please acknowledge that you will incur this cost and your final refund will become a total of $99.

Also, the product you inquired about is almost the same size as the product that you ordered last time.
I will look for a slightly larger size and if I manage to find one in stock then I will contact you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。