日英・英日の翻訳、校正を行うフリーランスのバイリンガルです。
芸術文化・工芸に関する記事や、観光地の紹介記事、ツアー情報、医薬分野(主に治験や治験用システム)の文書などを中心に行っております。
また、映画への興味から映像翻訳を学習し、ボランティアなどで経験を積みました。最近では機器の使用方法や企業広告の動画などの翻訳をご依頼いただくことがあります。
<翻訳・校正について>
原文や資料を読む時間、調査にかかる時間、実際に作業する時間を配分し、必ず納期を守るようにしております。また、意訳をするにしても訳文に過不足が無いよう丁寧に原文を読み、想定される読者に読みやすくなるよう注意しております。
校正の際には、翻訳者様の意図を読み取りながら、固有名詞や数値・記号などに加えて、原文との齟齬や、読む際に引っかかってしまう箇所に気を付けて作業を行っております。
<経歴>
国語と英語が好きで、英文を書き写し、意味を把握し、表現する楽しさから、英語の勉強に打ち込むようになりました。
短期大学在学中にはワシントン州(アメリカ)へ半年間、語学留学し、卒業後はウィスコンシン州立大学リバーフォールズ校へ半年間編入して美術史、ドローイング、彫金などについて学びました。
帰国後は、地域イベントの記事作成や校正、輸入カメラに関する翻訳などを行いながら、翻訳者としての自立を目指して英語の勉強を進めました。スピーチクラブなどで英語と関わる環境を維持しつつ、英検1級に合格し、通訳ガイドの資格も取得いたしました。
その後はカスタマーセンターでの英語対応や社内翻訳、レビューなどに関わり、2015年にフリーランスとなりました。
2018年からクライミングを始め、仕事の傍ら登攀や山行を楽しむほか、パラクライミングの海外遠征サポートなども行っています。
<対応可能時間について>
平日の朝9時~18時(日本時間)を対応時間とさせていただいております。
※休日・夜間のご連絡にはすぐにお返事ができない場合があります。
※作業自体につきましては、土日を含め納期に合うように調整可能です。
世界中の様々なことに触れられる、その分多くの知識や調査を必要とする翻訳は大変ですが、とても楽しいです。
これからも英語・日本語両方への感受性を絶やさず、学びながら続けていきたいと思っております。
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
英語 → 日本語 | Arts | 4年 | 写真機、美術史、映画、工芸についての翻訳およびレポート作成経験があります。 映像翻訳(字幕のみ)についても、商品説明動画および劇映画(こちらはボランティアのみ)の経験があります。 |
|
英語 → 日本語 | 旅行・観光 | 1年 | 旅行者向けのツアー内容を、原文に沿いつつ読みやすい日本語へ翻訳するという内容の仕事を現在行っています。ヨーロッパ、アフリカ、アジア、南北アメリカまで世界各国のツアーが対象です。 観光地について公式サイトやGoogle Mapなどから現地の情報を調べて訳文を作成するようにしています。 |
|
英語 → 日本語 | 漫画 | 3年 | アメリカおよびイランの個人作家が制作した漫画原稿のセリフと擬音・擬態語、短いストーリーを日本のインディーズ市場での公開用に翻訳しています。 |
|
日本語 → 英語 | ビジネス | 3年 | 写真機の輸出入に関するビジネスメール、およびその写真機のパンフレットの日英/英日翻訳を経験しています。 また、ソフトウェアの販売レポートの日英翻訳について2年の経験があります。 |
稼働データ
稼働時間 直近6ヶ月 (時間 / 月) |
納品率 (納品数 / 受注数) |
---|---|
0 時間 / 月 | 96 % (23 / 24) |