Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせ頂いて有難う御座います。 発送時にはなるべく関税がかからないようなインボイスの書き方や梱包、発送をしております。 そのため通常よりも関税が発...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん lulu201510 さん hiromasu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/01/08 17:25:35 閲覧 1637回
残り時間: 終了

お問い合わせ頂いて有難う御座います。

発送時にはなるべく関税がかからないようなインボイスの書き方や梱包、発送をしております。
そのため通常よりも関税が発生するリスクは低いです。
しかし100%かからないという訳ではありません。
同じような商品でもかかる場合やかからない場合があります。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/08 17:35:39に投稿されました
Thanks for your inquiry.

I issue invoice, pack and ship to reduce tax as much as possible.
Therefore, the risk of getting taxed is lower than usual.
However, it doesn't mean I'm 100% sure.
Even for same item, sometimes it's taxed and sometimes not.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
lulu201510
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/08 17:42:12に投稿されました
Thank you for your inquiry.

We use to introduce the way of writing invoices and packaging and shipping method to decrease the burden of tax when we send items.
The risk of being enforced duties is less comparing to the normal way.
However, it does not mean that we can avoid tariff 100%.
There are cases that similar goods are tariffed or not are tariffed.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
hiromasu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/08 17:38:48に投稿されました
Thank you for contacting us.

We write an invoice, pack an item and ship it in such a way as to avoid the imposition of a tariff.
Therefore, there is less possibility that a tariff will be imposed.
However, we are not 100% certain that there will be no tariffs imposed.
There are cases in which similar items are sometimes imposed of tariffs and not imposed of tariffs in other cases.
.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。