[Translation from Japanese to English ] Thanks for your warm message. I should have informed you the address in adva...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , makichan , ka28310 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by masa_yasu at 08 Jan 2016 at 01:49 4525 views
Time left: Finished

暖かいお言葉を頂き、ありがとうございます。
住所に関しては、予めお伝えしておくべきでした。
失礼しました。
お手数をおかけしますが、新しい日程が決まりましたら、またお知らせ下さい。
その時には、日本にお越し頂いた際に召し上がりたい物を教えて下さいね。
キレイなお店が良いのか、ローカルな活気のある店がよいのか、
料理のジャンルは何がよいか。
もちろん、その時は、貴方のサイトを改めてよく拝見させて頂いた上で、
いろいろと今後のお話しが出来たらと思います。
引き続き、どうぞよろしくお願い致します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2016 at 01:56
Thanks for your warm message.
I should have informed you the address in advance.
Sorry about it.
I'm afraid to take your time, but please let me know again when you have new schedule.
Please then let me know what you would like to eat when you come to Japan.
Let me know your preference, nice restaurant, local and lively restaurant, what kind of food etc.
Of course, I'd like to carefully review your website again and discuss future plans.
Thank you in advance for your continued support.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2016 at 01:59
Thank you for your kind words.
I should have let you know my address in advance.
I am sorry about that.
If you have a new date, please let me know again.
At that time, please let me know what you would like to eat in Japan.
Fantastic restaurant? Very vital restaurant in suburban area? Which kind of cuisine you like?
Not to mention, I would like to talk about future plans, after I review your site thoroughly.
Thank you for your cooperation.
makichan
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2016 at 02:21
Thank you very much for your kind words.
As for the address, I should have let you know earlier.
I apologize for that.
I hope it would not be too much trouble, but please let me know your updated schedule when you know.
Also I would appreciate it if you could let me know, along your new schedule, what you want to eat in Japan.
I am wondering whether you like a fancy restaurant or a local fun eatery as well as wondering what kind of cuisine you would enjoy.
Of course, I will look into your website again, and hope we can talk about lots of things for our future plan when we meet.
Thank you very much for having business with me, and I am looking forward to our future business as well.
Thank you again.

Client

Additional info

海外から取引先が来日する際のやり取りです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime