[Translation from Japanese to English ] We got a complaint from Mr.KE. According to the email I got from Mr.SE, it...

This requests contains 171 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kurobeganbare , amy0504 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by yoyo at 07 Jan 2016 at 23:08 1530 views
Time left: Finished

Mr.KEからクレームが届きました

Ms. SEから昨年末に届いたメールでは1月5日にスタートするという事でした。私はそれを信じて5日にカンボジアに入りましたが、また延期の知らせに大変怒りを感じています。
3か月間、Ms SEに振り回され、経費ばかり遣わされ、仕事も出来ませんでした。
来週中に必ず実行してください。
明日までに必ず回答してください。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2016 at 23:17
We got a complaint from Mr.KE.

According to the email I got from Mr.SE, it was supposed to start on January 5th. I believed it and I went to Cambodia on the 5th but I am furious about the notification that it was expostponed again.
it was treated bad by Ms.SE for 3 months and she only used company's money so I couldn't do my jobs.
Please do it by the end of next week.
And please be sure to reply me by tomorrow.
kurobeganbare
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2016 at 23:42
I received a complaint from Mr. KE.

According to the e-mail from Ms. SE towards the end of last year, the work would start on January 5th. Trusting this, I arrived at Cambodia on the 5th, only to be informed that THE WORK WILL BE DELAYED ONCE AGAIN. I AM VERY UPSET.
For 3 months, I had to put up with all the trouble caused by Ms. SE, incurred additional expenses, yet I DID NOT MAKE ANY PROGRESS ON THE WORK.
PLEASE MAKE SURE TO TAKE ACTION BY THE END OF NEXT WEEK.
I EXPECT YOU TO REPLY BY TOMORROW.
amy0504
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2016 at 23:20
We received a complaint from Mr. KE.

According to Ms. SE's email in the end of last month, it was going to start on Jan. 5th.
I trusted that information and arrived at Cambodia on the 5th, and yet received another notification saying it has been postponed and I cannot hide my anger.

For three months Ms. SE made me go back and forth, expenses piling up and I get any work done.

Please put this in action by the end of next week.
Also I demand that you give me a firm answer by tomorrow.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

文章はかなり強く怒っている感じでお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime