Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It is very difficult to judge authenticity of antique even if expert checks i...

This requests contains 213 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by tukazi at 06 Jan 2016 at 20:38 1503 views
Time left: Finished

骨董品のオリジナルか偽物かの判断は専門家がチェックをしても非常に困難です。
そのため当店舗ではオリジナルか偽物かの判断はバイヤーの責任と判断とします。
我々は多くの商品写真を提供しますので、バイヤーは商品写真を慎重に確認し、それを判断した後にご入札ください。
商品について不明な点がある場合、我々に連絡する事を躊躇しないでください。
商品の到着後の真贋についての返品やクレームは受け入れる事ができませんので、あらかじめご了承ください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2016 at 20:44
It is very difficult to judge authenticity of antique even if expert checks it.
Therefore, we leave judgement of original or fake up to buyers at our shop.
We provide a lot of item photos, so buyers should carefully check item photo and make judgement before bidding.
If there is anything unclear about the item, please do not hesitate to contact us.
Please note that we cannot accept any return or complaint regarding authenticity after the item is delivered.
tukazi likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2016 at 20:50
It is extremely difficult even for specialists to tell the authenticity of a work of art.
Therefore, we ask the buyer to owe the responsibility to make decision about such authenticity.
We will provide as many pictures as possible, so please make sure to hand in a bid on the antique well after checking those pictures.
Please do not hesitate to ask about the item, if you have any single question.
No claim and no return please, after the item is delivered to you, due to the authenticity. Thanks in advance.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime