[Translation from Japanese to English ] We would like you to understand some points before you return the item. As...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , amyathk , amy0504 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by tomtomhappymayumi at 06 Jan 2016 at 12:29 1959 views
Time left: Finished

ご返品にあたりご了承いただきたい点があります。

今回の返品理由としては、ホームページの商品説明が正確ではないとのことでしたが、当店としては先日、お客様にご連絡したとおり、日本語の説明書のみであり、英文の説明書はないとしているところでありまして、お客様のご都合による返品として取り扱わせていただきたいと考えております。
このため、アメリカの返却先(オレゴン州)までの送料はお客様の負担となりますことをご了承いただきたいと思います。

なお、返品先及び返金にあたっての考え方は次のとおりです。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2016 at 12:39
We would like you to understand some points before you return the item.

As a reason to return this time, you said that the item was not explained correctly on the homepage.
As we told you a couple of days ago, we have the manual only in Japanese and do not have
an English version. For this reason, we consider the reason of returning as your convenience.
Then you have to pay for the shipping charge required to the address where it is returned (Oregon).
We appreciate that you understand it.

Our policy of address to which it is returned and refunding is listed below.
amy0504
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2016 at 12:41
I would like you to understand some points upon returning the product.

The reason for returning the product was stated that the explanation of the product was not accurate, but as we had contacted you previously, we have explained that there is only a Japanese manual with the product, and no English manual, so we would like to consider this return is being made on your convenience.
Therefore, please understand that the shipment cost to USA (Oregon) will be on your charge.

Also, please see below for the steps on the return address and how the money will be returned.
amyathk
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2016 at 12:52
There is something that we want you to understand about returned goods.

Regarding the reason for return, the product description of the homepage does not seem to be accurate, but as I contacted you the other day, there is only a Japanese manual but not an English one.
We will handle the return is due to customer's personal preference.
Therefore, we hope you will understand why you have pay the postage to America (Oregon).

In addition, return of goods and refunding process are as follows.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime