[日本語から英語への翻訳依頼] 返品した場合の返金額についてですが、未使用状態で、付属品がすべて揃っており、商品に損傷がない場合は、商品代金を全額返金します。 商品に損傷があったり、付...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん transcontinents さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2016/01/05 07:30:28 閲覧 1770回
残り時間: 終了

返品した場合の返金額についてですが、未使用状態で、付属品がすべて揃っており、商品に損傷がない場合は、商品代金を全額返金します。

商品に損傷があったり、付属品がない場合は、その状況に応じて、返金額を減額させていただきます。
その場合は、事前にお客様にご連絡いたします。

なお、お客様のご都合による返品については、アメリカの返品拠点(オレゴン州)までの送料(トラックナンバー付き)については、お客様の負担となりますので、ご注意ください。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/01/05 07:50:46に投稿されました
Regarding a refund when the product is returned, I will give you a full refund if the product is not used, all the accessories are returned and the product has no damage.

If the product has some damage or not all accessories are returned, the amount of a refund will be reduced according to the condition.
If that is the case, I will let you know in advance.

If you return the product due to your own reason, please be advised that you are responsible for a shipping cost (with a tracking number) to a return goods facility (Oregon).
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/05 07:43:19に投稿されました
Regarding refund amount in case of return, if the item is unused, has all accessories and there is no damage, I will refund full amount.

If the item is damaged or missing accessories, refund amount will be reduced depending on the status.
In that case I will let you know in advance.

Also, for return due to customer's reason, please note that you have to bear shipping cost (with tracking number) to US return base (Oregon state).
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/05 07:48:22に投稿されました
The amount of the refund is the same as the amount of money you paid, when all parts are present and the product has not been in use.

If the package is opened and used, or any parts are missing, then reduction depending on the degree of damage is expected. In that case, we will let you know about it.

In terms of returning articles due to customer's reason, the cost to send back the articles to Oregon, US which is our distribution hub, is charged to you. Please be aware of that.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。